OCR Output

AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK

akkor milyen kérdéseket kellene a tesztben alkalmazni, ez pedig továbbvezet egy
klasszikus problémához: milyen ismereteket kell laikus (nem jogász) szakfordí¬
tóknak megtanítani a szűkös időkeretek között annak érdekében, hogy minél
jobban tudjanak fordítani. Kutatásunk nem tud választ adni erre a kérdésre, azt
viszont sugallja, hogy nem vagy nem kizárólag a szöveg szűk szakterületének
ismerete segíti a fordítót.

A célnyelvi szöveg minősége

Az értékelés eredményei szerint nincs szignifikáns különbség a hagyományos
(humán) fordítás és az utószerkesztett gépi fordítás minősége között sem a teljes
hibaszám, sem az egyes hibatípusok (pontosság, gördülékenység, stílus, termi¬
nológia) terén. Ez természetesen nem zárja ki, hogy a konkrét hibák más és más
helyeken jelentkezzenek a szövegben, mindössze annyit mutat, hogy az egy
kategóriába eső hibák száma közel azonos, hibahatáron belül van.

A célnyelvi szöveg elkészítésére szánt idő

A célnyelvi szöveg elkészítésére szánt idő kulcsfontosságú tényező, hisz az utó¬
szerkesztés melletti egyik legfontosabb érv, hogy gazdaságos, tehát egységnyi
idő alatt hosszabb szöveget lehet lefordítani. Eredményeink nem támasztják alá
ezt a feltételezést, ugyanis nem találtunk szignifikáns különbséget a fordításra
és az utószerkesztésre szánt idő között, tehát az utószerkesztők megközelítőleg
ugyanannyi ideig dolgoztak, mint a fordítók.

Érdekességként jegyeznénk meg azt is, hogy sem az utószerkesztés, sem a
humán fordítás esetén nem találtunk szignifikáns összefüggést a fordításra/
utószerkesztésre szánt idő és a teljesítmény (fordítás minősége) között. Tehát
sem az nem igaz, hogy aki több időt szán a fordításra, az jobb fordítást készít,
sem pedig az ellenkezője. Egyszerűen nincs mintázat. Ez viszont azt valószínű¬
síti, hogy a tempó/sebesség nagymértékben egyéni tényező. Ezt támasztja alá
Roya Araghian és munkatársainak kutatási eredménye, " akik azt találták, hogy
az alacsony önértékelésű fordítók hosszabb ideig fordítottak, mint társaik. Fel¬
tehetőleg az önértékelés mellett számos más személyiségvonás és egyéni jellem¬
ző befolyásolhatja a célnyelvi szöveg elkészítésére szánt időt, amely

§ Roya Araghian — Behzad Ghonsooly — Afsaneh Ghanizadeh: Investigating problem-solving
strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy, Translation, Cognition
and Behavior, vol. 1, 2018/1, 74-97.

«37 +