OCR Output

LESZNYÁK MÁRTA

Mindebből az következik, hogy a fordításról való gondolkodás fontos szerepet
játszik a hagyományos fordítói tevékenységben, feltehetőleg irányítja a fordító
egész munkáját. Ugyanakkor látnunk kell azt is, hogy jelenlegi nézetrendszerünk
és az ezek alapján kialakított teszt (és feltehetőleg a korábbi PACTE mérőeszköz
is) a hagyományos, humán fordítást tükrözik. Ez érthető, hiszen a fordítástudo¬
mány jelenlegi ismeretei évszázadok során a hagyományos humán fordításra
reflektálva kristályosodtak ki. Ezek a tudáselemek/ismeretek azonban nem vagy
csak részben magyarázzák és/vagy segítik az utószerkesztő munkáját (ezért nem
találunk összefüggést, vagy csak keveset). Ebből viszont az következik, hogy a
közeljövőben meg kell találni azokat a nézeteket, vélekedéseket és elveket, ame¬
lyek az utószerkesztés szempontjából hasznosak. Ennek nem is a kutatásmódszertani
hasznossága igazán érdekes (tehát, hogy erre alapozva lehet mérőeszközt fejlesz¬
teni), hanem a képzésben van komoly jelentősége, hiszen a hallgatóknak ezeket
a nézeteket és elveket ugyanúgy át kell adnunk, ahogy a humán fordításra vonat¬
kozókat.

A jogi háttértudás szerepe

Várakozásainkkal ellentétben a jogi háttértudás nem mutatott szignifikáns
összefüggést sem a humán fordítói, sem az utószerkesztői teljesítmény egyetlen
mutatójával sem. Az eredmények magyarázatakor felmerül a tesztszerkesztési
hiba lehetősége, vagyis hogy a kialakított teszt nem azt a tudást mérte, amely a
fordítás elkészítését elősegítette volna. Az is előfordulhat azonban, hogy a böl¬
csészhallgatók jogi tudásának szintje nem érte el azt a szintet, amely felett a
tudás pozitív hatása érezhető lett volna. Így aztán tulajdonképpen mindegy volt,
hogy valaki sok vagy kevés pontot ért el a teszten, még a viszonylag magas pont¬
szám sem garantált jobb fordítást, mert a hipotetikus küszöbérték alatt maradt.

A jogi háttértudás elhanyagolható szerepe kombinálva az olvasás nagy súlyá¬
val azt sugallja, hogy a mindenkori szöveghez kapcsolódó szakterületen (jelen
esetben a jogban) nem jártas fordító olvasási kompetenciájával tudja kompen¬
zálni a szaktudás terén jelentkező hiányosságait. Ez a PACTE csoport (2017) azon
feltételezését támasztja alá, hogy fordítási helyzettől függően más és más
alkompetenciák játszhatnak meghatározó szerepet a teljesítményben (lásd fent).
A jogi ismeretek tesztje által mért tudás és a fordítási teljesítmény összefüggé¬
sének hiánya felveti azt a kérdést, hogy ha a teszt nem a hasznos tudást mérte,

66 PACTE: The second stage of PACTE groups research. Experimental research into the Acquisition
of Translation Competence, in Amparo Albir Hurtado (ed.): Researching Translation Competence
by PACTE Group, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2017, 303-305.

+ 36 +