OCR Output

LESZNYÁK MÁRTA

vizsgálatába az ELTE és a DGT kutatócsoportja, amely nemrég kezdte meg empiri¬
kus vizsgálatait az utószerkesztés terén."

A gépi fordítás használata túlmutat a fordítói szakmán, hiszen nagyon sok
nyelvtanuló és idegen nyelvet jól beszélő szakember használja napi munkája
során a gépi fordítás outputját. Ehhez azonban sem nyelvtanáraiktól, sem a
fordítói szakmától nem kaptak segítséget vagy útmutatást eddig. Ezt ellensúlyo¬
zandó vezette be a szakirodalomba Lynne Bowker és Jairo Buitrago Ciro"" az
MT-tudatosság vagy más szóval tudatos MT-használat (machine translation
literacy) fogalmát. A kérdést magyar nyelven Kóbor Márta" járta körül, aki
megfogalmazta, melyek azok az ismeretek, amelyeket mindenképp tovább kell
adnunk a nyelvtanulóknak ahhoz, hogy értően kezeljék a nyilvánosan elérhető
gépi fordítómotorokat.

Különleges helyet foglal el a publikációk sorában a 2020-ban megjelent Fit for
Market TIranslator and Interpreter Training? című kötet, amelyet magyar szer¬
kesztők állítottak össze, és számos magyar kutató gépi fordítással és utószer¬
kesztéssel kapcsolatos tanulmányát tartalmazza, de angol nyelven. Eszenyi Réka
es Döczi Brigitta, valamint Kovács Tímea" is a gépi fordítások és a humán
fordítások minőségét, illetve hibáit hasonlította össze, de más-más célokkal és
más módszerekkel. Szintén angol nyelven jelent meg Eszenyi Réka és munkatár¬
sai"! írása, amelyben a fordítói szerep átalakulását elemzik a digitális korszakban.

Továbbra is hiányzik azonban a magyar és a nemzetközi szakirodalomból a
tanítási módszerek empirikus vizsgálata, de valójában még olyan empirikus
kutatás sem található, amely a fordításhoz és az utószerkesztéshez szükséges
készségek különbségeit és hasonlóságait vizsgálná. Ezért döntött úgy 2020-ban

55 Robin Edina -— Eszenyi Réka — Kóbor Márta - Seidl-Pech Olivia: Human in the Translation Loop:
az ELTE FIT és a DGT kutatási projektje, előadás, elhangzott: TransELTE 2023, Budapest,
Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2023. március 22—24.

Lynne Bovker - Jairo Buitrago Ciro: Machine Translation and global research: Towards improved
machine translation literacy in the scholarly community, Bingley, UK, Emerald Publishing, 2019.
Kóbor Márta: Gépi fordítás (nem csak) a fordítóképzésekben, Modern Nyelvoktatás, 29. évf.,
2023/1-2, 7—23.

Rita Besznyák — Csilla Szabó — Márta Fischer (eds.): Fit-for-market translator and interpreter
training in a digital age, Malaga, Spain, Vernon Press, 2020.

Réka Eszenyi — Brigitta Dóczi: Rage against the machine—will post-editing assignments outnumber
translations in the future?, in Besznyäk-Szabö-Fischer: Fit-for-market, 123-137.

Timea Koväcs: Humans, machines, and texts: The implications of the rise of neural machine
translation for the educators of future translators, in Besznyäk-Szabö-Fischer: Fit-for-market,
135-151.

Réka Eszenyi — Klaudia Bednárová-Gibová — Edina Robin: Artificial intelligence, machine
translation & cyborg translators: a clash of utopian and dystopian visions, Orbis Linguarum, vol.
21, 2023/2. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.13

6

S

61

+ 32e