OCR
kettős eljöveteléről fogalmazott, ez a De processione Spiritus Sancti contra Graecum schisma IA Szentlélek eljövetele a görög elszakadással szembenl]. A görög eredetiknek sajnos nyomuk veszett. Utolsó (negyedik) római követsége alatt azonban mindkét traktátust latinra is lefordította, és az Apologeticust II. Gyulának ajánlotta, amelyet Girolamo halála után fia, Filippo adott ki 1525-ben Rómában. A De processione latin verziója kéziratban maradt, a vége pedig hiányos. Ezt Filippo X. Leónak ajánlotta, mivel azonban a Szentléleknek a Fiútól is (Filiogue) való származását illetően olyan érveket tartalmazott, amelyeket a reformátorok is előszeretettel tárgyaltak, a kiadására nem került sor. A jobbára fiatalabb korában írt versei (Carmina) kéziratban maradtak, és meglehetősen széles stílusskálán mozognak: a legvaskosabb obszcenitásoktól az emberi méltóságot és a nyugalmat dicsőítő, Propertiust és Horatiust visszhangzó elégiákig. Barátait is megszólítja bennük: Antonio Flaminiót és Giovanni Pico della Mirandolát, akinek Padovába érkezését vergiliusi kérdéssel üdvözölte: , Ouis novus hic hospes?" A verses párbeszédet, amelyet 1481. május 10-én már befejezett, több más költeménnyel együtt könyvecskébe foglalva küldte el az ifjú mirandolai grófnak. A bergamói orvos, Jacopo Tiraboschi elegiäjäban Donato asztrolögiai tanulmányait, elégiáit és szatirikus vénáját dicséri. Luciliushoz, Persiushoz és Juvenalishoz hasonlítja, valószínűleg Girolamo olyan munkáira utalva, amelyek mára elvesztek. Említettük már, hogy Elia del Medigo az első mozgatóról írt traktátusához Donato előadásából merített inspirációt, Ermolao Barbaro pedig 1480-ban neki ajánlotta latin fordítását Ihemistios De somno című művéből. Donatónak az egyik alább következő leveléből kiderül, hogy ugyanebben az évben találkoztak Padovában Ermolao Barbaro és Pico társaságában, amikor is Poliziano felolvasta nekik gyászversét Giuliano de’ Medici meggyilkolásáról." Filozófiai tanulmányaiban Barbaróhoz csatlakozott, aki Aristotelés első, görög kommentátorainak összes műveit kívánta lefordítani. Ez a program a korabeli latin filozófiai műnyelv megújítását, megtisztítását és megszépítését is céljául tűzte ki, amelyet Barbaro szerint a középkori skolasztikus filozófusok megfosztottak ókori választékosságától és eleganciájától — darabosságot és nehézkességet kölcsönözvén neki. A filozófia és az ékesszólás elválaszthatatlanságának antik ideálját kívánta tehát feltámasztani. Girolamónak Picóhoz és Polizianóhoz fűződő barátsága hozzájárulhatott ahhoz, hogy a firenzei humanizmusnak a görög egyházatyák iránti érdeklődése benne is elmélyüljön, különösen a platonikus ál-Areopagita Dénes 3 Lásd Frazer-Imregh Monika: Poliziano ódája Giuliano de" Medici halálára. Bevezető és forräsközles, Antik Tanulmanyok, LXV. evf.,2021/2, 255-260. https://doi.org/10.1556/092.2021. 00018; https://akjournals.com/view/journals/092/65/2/article-p255.xml (Letöltes: 2022. november 13.)