OCR Output

124 " A MÁRTÍRIUM HOMÁLYÁBÓL

(1) az 1959-ben, Wang Zhonghan által vett pacskolat latin betűs közzété¬
telét (Shenyang Shi Minwei Minzu Zhi Bianzuan Bangongshi [szerk.]
1988: 325-326);

(2) a forrásokat áttekintő és összehasonlító, Li Qinpu és Li Xiangdong-féle
változatot (Li — Li 2005: 46-49); valamint

(3) a Sibe Ősök Templomának kertjében a közelmúltban felállított, az
eredeti sztélé alapján készült másolatot.

Ezekre a forrásokra támaszkodva világossá vált, hogy a sztélé elülső oldalán
található szöveg két nagyobb egységre osztható. Az első a sztélé felső, széle¬
sebb részén négyzetbe foglalt kétsoros szövegrész:??

(1) Tízezer nemzedékre
(2) örökül hagyományozva (lasd 3/12. sz. melléklet)

Ilyen formula mongol vagy tibeti nyelven -— a vonatkozó kínai nyelvű szakiro¬
dalom szerint -— igen kevés maradt fönn; a mögötte kirajzolódó gondolatvilág
sokkal inkább han kínai gondolkodásmódot tükröz. Ehhez hasonló formulák
leginkább olyan, Shenyang vidékén található sztéléken olvashatók, amelyek
kínai nyelven íródtak, és nem a császári udvar, hanem a nép kérésére ké¬
szültek. Az ilyen formulát tartalmazó kínai nyelvű sztélék közül a legtöbb az
északi Falun templomban található. Abban a templomban, amelyet fentebb,
a Taiping templomról szóló történettel, illetve Heyefer Lili visszaemlékezé¬
seivel kapcsolatban már említettem. Az ott található sztélék nagy részét a
Oing-dinasztia idején állították, de vannak közöttük olyanok is, amelyek a
Ming-dinasztia végéről valók. A rajtuk olvasható formulák közül némelyik
egyértelműen nem a buddhista, hanem a népi vallásosságot tükrözi (Li — Li
2005: 51, 54).

A Taiping templom sztéléjének kétsoros formulája alatt található szöveg¬
törzs — tartalma szerint — további három részre osztható: (1) egy háromsoros
bevezetőre, (2) az abból kibontott fő szövegrészre, amelyben a sibék történel¬
tésének a története olvasható, (3) és egy egyetlen soros lezárásra, amelyben
a sztélé felállításának időpontját, továbbá a sztélét felállító személy nevét és
rangját rögzítik. Az összesen 183 soros szöveg a következőképpen fordítható:

92 A magyar fordítást Somfai Kara Dávid és Kápolnás Olivér ellenőrizte. A fordításban és
a hozzá fűzött lábjegyzetekben a buddhák és bódhiszattvák neveit, továbbá bizonyos, a
buddhista kultúrkörben használatos szavakat és kifejezéseket azok szanszkrit nyelvű
formája szerint adom közre. Ezenkívül minden más, a fordításban előforduló személy-,
nép- és földrajzi név a mandzsu nyelvű eredetije szerint szerepel.