OCR
124 " A MÁRTÍRIUM HOMÁLYÁBÓL (1) az 1959-ben, Wang Zhonghan által vett pacskolat latin betűs közzétételét (Shenyang Shi Minwei Minzu Zhi Bianzuan Bangongshi [szerk.] 1988: 325-326); (2) a forrásokat áttekintő és összehasonlító, Li Qinpu és Li Xiangdong-féle változatot (Li — Li 2005: 46-49); valamint (3) a Sibe Ősök Templomának kertjében a közelmúltban felállított, az eredeti sztélé alapján készült másolatot. Ezekre a forrásokra támaszkodva világossá vált, hogy a sztélé elülső oldalán található szöveg két nagyobb egységre osztható. Az első a sztélé felső, szélesebb részén négyzetbe foglalt kétsoros szövegrész:?? (1) Tízezer nemzedékre (2) örökül hagyományozva (lasd 3/12. sz. melléklet) Ilyen formula mongol vagy tibeti nyelven -— a vonatkozó kínai nyelvű szakirodalom szerint -— igen kevés maradt fönn; a mögötte kirajzolódó gondolatvilág sokkal inkább han kínai gondolkodásmódot tükröz. Ehhez hasonló formulák leginkább olyan, Shenyang vidékén található sztéléken olvashatók, amelyek kínai nyelven íródtak, és nem a császári udvar, hanem a nép kérésére készültek. Az ilyen formulát tartalmazó kínai nyelvű sztélék közül a legtöbb az északi Falun templomban található. Abban a templomban, amelyet fentebb, a Taiping templomról szóló történettel, illetve Heyefer Lili visszaemlékezéseivel kapcsolatban már említettem. Az ott található sztélék nagy részét a Oing-dinasztia idején állították, de vannak közöttük olyanok is, amelyek a Ming-dinasztia végéről valók. A rajtuk olvasható formulák közül némelyik egyértelműen nem a buddhista, hanem a népi vallásosságot tükrözi (Li — Li 2005: 51, 54). A Taiping templom sztéléjének kétsoros formulája alatt található szövegtörzs — tartalma szerint — további három részre osztható: (1) egy háromsoros bevezetőre, (2) az abból kibontott fő szövegrészre, amelyben a sibék történeltésének a története olvasható, (3) és egy egyetlen soros lezárásra, amelyben a sztélé felállításának időpontját, továbbá a sztélét felállító személy nevét és rangját rögzítik. Az összesen 183 soros szöveg a következőképpen fordítható: 92 A magyar fordítást Somfai Kara Dávid és Kápolnás Olivér ellenőrizte. A fordításban és a hozzá fűzött lábjegyzetekben a buddhák és bódhiszattvák neveit, továbbá bizonyos, a buddhista kultúrkörben használatos szavakat és kifejezéseket azok szanszkrit nyelvű formája szerint adom közre. Ezenkívül minden más, a fordításban előforduló személy-, nép- és földrajzi név a mandzsu nyelvű eredetije szerint szerepel.