látható formában. A feladat megvalósításának eszköze a siketek által anyanyelvként™
ismert és/vagy a mindennapi érintkezésben egymás között természetesen használt
jelnyelv." Elengedhetetlenül fontos ugyanakkor, hogy az adott irodalmi újszövetségi
szövegegységben közvetített teológiai információ és ugyanannak a szakasznak a
jelnyelvi megfelelője között teológiai szempontból nem lehet különbség.? Más
szóval a jelnyelvi szövegfordítás során, ha eltérő módon és eszközökkel is, de ma¬
radéktalanul ugyanazt a kérügmatikus üzenetet kell megfogalmazni és visszaadni,
amelyet a bevett kánoni szöveg tartalmaz.
Az újszövetségi szövegek jelnyelvre történő átültetésének nehézsége az irodal¬
mi szöveg és az annak megfelelő mondanivalót szemléltető jelnyelvi megoldások
egymástól természetükből adódóan eltérő, a feladatra sok esetben alkalmatlan¬
nak bizonyuló vagy ahhoz jobbára hiányzó eszköztárában rejlik. A meglévő és a
korábbiakban bevált módszerek és eredmények folyamatos figyelembevétele és
alkalmazása mellett a munka szakaszról szakaszra új ötleteket kíván, és állandó
jelnyelvi kreativitásra készteti a fordítókat. Számolva egyrészt a Biblia írott és jel¬
nyelvi szövegének különbözőségével, másrészt szem előtt tartva azt a missziói célt,
hogy a Szentírásban kijelentett információ minden emberhez közvetlenül eljusson,
33 ,»A reformáció egyik alapgondolata, hogy mindenkihez saját anyanyelvén jusson el a Biblia üzene¬
te. A magyar jelnyelv elismert nyelv Magyarországon, a siketek anyanyelvex — ezért tartja fontosnak
az akadálymentesített Biblia elkészítését Bokros Andrea jelnyelvi tolmács, a Magyarországi Baptista
Egyház Speciális Missziójának vezetője. ( TELEPÓCZKI 2015)
4 , Siketek esetében a teljes nyelvi inklúzió a jelnyelv gyakorlásával, jelnyelvi tolmács bevonásával
történhet. v.Ki tudja, hányféle nyelv van ezen a világon, és egyik sem értelmetlen. Ha tehát nem ismerem
a nyelvet, a beszélőnek idegen maradok, és a beszélő is idegen lesz nekem.« (1Kor 14,10—11) Jelnyelvi
közvetítés nélkül az evangélium idegen maradhat a siketek számára. A Szentírás üzenetének kommu¬
nikációjában mindenképpen meg kell oldani az infokommunikációs akadálymentesítés kivitelezését
annak érdekében, hogy a siketek és a hallók között fennálló konstans kommunikációs Zavar és a jelnyelvi
kompetencia hiánya ne lehetetlenítse el az evangélium hirdetését és annak a siketek számára is érthető,
akár teológiai élményt is eredményező smeghallásáts. (KOCH 2015, 4.06. o.)
A hit kommunikációból van. De tegyük hozzá: kétdimenziós, vertikális és horizontális kommu¬
nikációból fakad, melyhez kevés a mi képzettségünk, szókincsünk és lelkesedésünk. Felülről jövő,
tokéletes ajandékra, mennyei »tolmacsra«, a kommunikacié, a közösség Lelkére van szükségünk! Az
infokommunikációs akadálymentesítés eredményessége végső soron a legavatottabb , tolmács; vagyis
a Szentlélek tevékenységén múlik; a kompetens biblikus és igehirdetői szakértelem azonban feltétlenül
segítheti a Szentlélek áldást ígérő munkáját (GÁNcs 1998, 326. o.).
25 ,A magyar jelnyelvi bibliaforditas az írott újszövetségi szöveg jelnyelven való közlése; a szakmai
kihívást a két szövegváltozat közötti különbség, illetve ekülönbségek ismeretében a két szövegváltozat
összehangolása adja. Az írott újszövetségi szövegben közvetített teológiai információ és a jelnyelven
közölt újszövetségi teológiai információ között ugyanis — minden szokatlan és rendhagyó nyelvi-tech¬
nikai megoldás ellenére — nem maradhat tartalmi eltérés vagy hiányosság. (BoKRos-BÁCSKAI 2023)