OCR Output

a revideált új fordítású Biblia (RÚF 2014) megjelenése? után sor került — a Magyar
Bibliatársulat Alapítvány mindmáig működő szöveggondozói projektjeként — a RÚF
2014 újszövetségi szövegegységeinek jelnyelvre történő átültetésére is. A jelnyelvi
bibliafordítás missziói , haszna" ráadásul korántsem egyoldalú: az értő és szakszerű
közös munka a keresztény közösség siket tagjaival a teljes közösséget gyarapítja, gaz¬
dagítja és érzékenyebbé teszi az evangélium, az elfogadó és befogadó isteni szeretet
gyakorlatban képviselhető értékei iránt. A Szentírás szövegének akadálymentesítése
voltaképpen egyetlen közösség szakmai és hitbeli társasutazása a tapasztalatok köl¬
csönösségét, más szóval az inklúziót ábrázoló, együtt elérendő cél felé.

BARNA Bálint: A bibliafordítás mint tanúságtétel. Parókia.hu, 2020. december 4. https://www.
parokia.hu/hirek/v/a-bibliaforditas-mint-tanusagtetel/. (Megtekintés: 2024. május 10.)

BARTHA Csilla — HATTYÁR Helga: A siketség társadalmi konstrukciói, jelelői változatosság és
oktatás Magyarországon. Nyelvtudományi Kutatóközpont Többnyelvűségi és Edukációs
Nyelvészeti Kutatócsoport, Budapest, 2022. (Edulingua Kiadványok.) https://real.mtak.
hu/174906/1/ AsiketsegtarsadalmikonstrukcioijeleloivaltozatossagesoktatasMagyaror¬
szagon.pdf. (Letöltés: 2024. május 10.)

BERBECO, Steven (szerk.): A magyar jelnyelv szótára. Siketek és Nagyothallók Országos
Szövetsége, Budapest, 2004.

BLANKMEYER BURKE, Theresa et al.: Language Needs of Deaf and Hard-of-Hearing Infants
and Children. Information for Spiritual Leaders and Communities. Journal of Religion,
Disability & Health, 15. évf. 2011/3. sz. 272-295. o. http://dx.doi.org/10.1080/1522896
7.2011.590644

BLUCK, John: Christian Communication Reconsidered. World Council of Churches, Gene¬
va, 1989.

BopA Zsuzsa: Névnapra virág mellé Bibliát. Változatok a Szentírás népszerűsítésére.
Evangélikus.hu, 2021. október 24. https://www.evangelikus.hu/hireink/interju/nevnap¬
ra-virag-melle-bibliat. (Megtekintés: 2024. május 10.)

26 Az új fordítású Biblia 1975-ben jelent meg, és vált általánosan használt bibliafordítássá a magyar¬
országi protestáns és ortodox egyházak életében. A Károli-revízióként kezdődő, de időközben új,
önálló bibliafordítássá érő munka annak idején azzal a céllal született, hogy érthető, aktuális magyar
nyelven tolmácsolja Isten igéjét. Első revíziója 1990-ben látott napvilágot. Az akkori változtatásokat
rendszerezett formában dokumentálta vAz újfordítású Biblia (1975) revíziójának eredményei (1990)
(Kálvin Kiadó, 1995) című kiadványunk. Az új fordítású Biblia 2014-es revíziójának (RÚE 2014) mun¬
kálatai az olvasói észrevételek gyűjtésével kezdődtek 2006-ban, három évvel később, 2009-ben pedig
megindulhatott az érdemi revíziós munka, amely 2014 húsvétján, a RÚF 2014 megjelentetésével ért
véget!" (PECSUK 2014, 2. 0.)