OCR
Bringing tribute and presenting plants from among all the good produce of the marshes, comprising lotus flowers, rushes and lotus buds, all that comes forth and is thrown onto the brazier by the prince and count, the excellent confidant of the good god, the royal butler (wb3 nswt) with pure hands, offerer™ of all the gods, Suemnut, justified. The parents receive offerings sm3 ht. nb.t nfr.t w‘b.t hnkt pr.t hr h3wt m hr.t-hrw n.t r-nb n k3 n h3tj-“ n Nfrwsj jmj-r3 hm.w ntr n Dhwtj nb Hmnw Bmw-nfr m3°-hrw Partaking (of) allgood and pure things, the offerings which are issued on the offering table in the course of every day, for the ka of the mayor of Neferusy and superintendent of the prophets of Thoth, lord of Hermopolis, lamnifer, justified. His wife is called nb.t pr smjj.tn Dhwtj Mrjt The lady of the house, and chantress of Thoth, Meryt. Titles of Suemniut as seen in his tomb (I) jrj-p“t h3tj-“ mh-jb n nswt m mrjj=f > s3.n [sw] (2) nb B.wj hrrw nswt (3) hr tpt-r3= Issmw-\hb (4) [n Jmn] jmj-r3 "how! (5) nswt hrj-jhw (6) n nb t3.wj Sw-m-njw.t m3-hrw Prince and count, the true confidant of the king, his beloved, whom the lord of the Two Lands had aggrandized .......... with whose utterance the king is content, master of ceremonies of Amun, superintendent of the barque of the king and stable master of the lord ofthe Two Lands, Suemnut. JIrj-p“t h3tj-“ jt mrj-ntr w“ [mnh] n ntr nfr mh-jb nb=f hsjj n ntr nfr jrj-"rd.wj! n nb B.wj tm m tsj grh mj hrw jmj-jb n [ntr] nfr wb3 nswt w°b “.wj [jr] hss.t jmj-h” Sw-m-njw.t m3 -hrw Prince and count, father and beloved of the god, the unique and excellent one belonging to the god, confidant of his lord, praised one of the good god, attendant of the lord of the Two Lands who is never absent by night or day, favourite of the good god, the royal butler (wb3 nswt) with pure hands who does that which is praised in the palace, Suemnut, justified. ™ Cumming translates it as “superintendent of the prophet of all the gods”, but according to Helck’s emendation it is more likely “offerer”. Cumming, 1984, 209, 1451,14. » Based on the original text, the following translation is suggested: ,,the confidant of the king as his beloved”. * For the suggested translation see note 916.