OCR
A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN A klasszikus japán irodalomban előforduló reáliák fordítását vizsgáltam a mestermunkámban" Arthur Waley Párnakönyv-fordításán" keresztül. Ez eleve nem teljes fordítás, de a lefordított részekben is rengeteg kihagyás van, amelyek gyakran csak egyszerűen egy-egy reáliát érintenek, azonban megfigyelhető, hogy a kihagyott fejezetek tartalmilag nehezebben érthetőek lennének háttérismeret nélkül az angol nyelvű olvasó számára, valamint a kimaradt bekezdésekben különösen sok a reália. A reáliák fordításának műveleteit többféleképpen kategorizálták már, de a következőkben felsorolunk hetet," amelyek nagyjából lefedik a lehetőségeket, és közben igyekszünk párhuzamot vonni Delabastita"? kategóriáival, amelyeket a szójátékok fordítása kapcsán állított fel. 1. Közvetlen ätvetel (#35, direct transfer, Direktübernahme) Transzliteräciö. A japanhoz hasonlöan nem alfabetikus iräst hasznälö nyelvek esetében ez a módszer a transzkripció, az átírás (römadzsi), es nem közismert kifejezések első előfordulásakor általában dőlt betűkkel szedik. Pl. IZES€T —hototogiszu (hototogisu). Idövel ezek a szavak idegen szökent megszilärdulhatnak a célnyelvben (pl. gésa, ikebana, bonszai). À személy- és földrajzi nevekre gyakran alkalmazzák ezt a műveletet, de az átírásban előfordulhatnak következetlenségnek tűnő megoldások, mint például a hagyománykövető Tokió írásmód Tókjó helyett, amely az általánosan elterjedt kiejtést is meghatározza. A közvetítő nyelv is okozhat torzulásokat. Mayer Ingrid: Makura no szósi gaikokugojaku no gendzsó to hóhó — Waley jaku Makura no szósi 0 csúsin ni, Hokkaidó Daigaku Daigakuin Bungaku Kenkjúka (súsironbun), 2007. 16 Sei Shonagon — Arthur Waley (ford.): The Pillow Book of Sei Shénagon, London, Allen & Unwin, 1928. A német elnevezések forrása: Pekka Kujamaki: Ubersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten, in Harald Kittel et al. (szerk.): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin - New York, Walter de Gruyter, 2004, 920-925. Läsd meg a temähoz Ritva Leppihalme: Realia, in Yves Gambier — Luc van Doorslaer (szerk.): Handbook of Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, 2011, 126130. Dirk Delabastita: Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective, in Kittel, Harald et al. (szerk.): Übersetzung — Translation — Traduction. Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung, Berlin — New York, Walter de Gruyter, 2004, 600-606. Läsd még a témához Dirk Delabastita: Focus on the pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies (Review article), Target, 6:2, 1994, 223-243. és Josep Marco: The Translation of wordplay in literary texts — Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments, Target, 22:2, 2010, 264-297.