A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN
A klasszikus japán irodalomban előforduló reáliák fordítását vizsgáltam a
mestermunkámban" Arthur Waley Párnakönyv-fordításán" keresztül. Ez eleve
nem teljes fordítás, de a lefordított részekben is rengeteg kihagyás van, amelyek
gyakran csak egyszerűen egy-egy reáliát érintenek, azonban megfigyelhető, hogy
a kihagyott fejezetek tartalmilag nehezebben érthetőek lennének háttérismeret
nélkül az angol nyelvű olvasó számára, valamint a kimaradt bekezdésekben kü¬
lönösen sok a reália.
A reáliák fordításának műveleteit többféleképpen kategorizálták már, de a
következőkben felsorolunk hetet," amelyek nagyjából lefedik a lehetőségeket,
és közben igyekszünk párhuzamot vonni Delabastita"? kategóriáival, amelyeket
a szójátékok fordítása kapcsán állított fel.
1. Közvetlen ätvetel (#35, direct transfer, Direktübernahme)
Transzliteräciö. A japanhoz hasonlöan nem alfabetikus iräst hasznälö nyelvek
esetében ez a módszer a transzkripció, az átírás (römadzsi), es nem közismert
kifejezések első előfordulásakor általában dőlt betűkkel szedik. Pl. IZES€T
—hototogiszu (hototogisu). Idövel ezek a szavak idegen szökent megszilärdul¬
hatnak a célnyelvben (pl. gésa, ikebana, bonszai). À személy- és földrajzi ne¬
vekre gyakran alkalmazzák ezt a műveletet, de az átírásban előfordulhatnak
következetlenségnek tűnő megoldások, mint például a hagyománykövető Tokió
írásmód Tókjó helyett, amely az általánosan elterjedt kiejtést is meghatározza.
A közvetítő nyelv is okozhat torzulásokat.
Mayer Ingrid: Makura no szósi gaikokugojaku no gendzsó to hóhó — Waley jaku Makura no szósi 0
csúsin ni, Hokkaidó Daigaku Daigakuin Bungaku Kenkjúka (súsironbun), 2007.
16 Sei Shonagon — Arthur Waley (ford.): The Pillow Book of Sei Shénagon, London, Allen & Unwin,
1928.
A német elnevezések forrása: Pekka Kujamaki: Ubersetzung von Realienbezeichnungen in
literarischen Texten, in Harald Kittel et al. (szerk.): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin - New York, Walter de Gruyter,
2004, 920-925. Läsd meg a temähoz Ritva Leppihalme: Realia, in Yves Gambier — Luc van
Doorslaer (szerk.): Handbook of Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, 2011, 126¬
130.
Dirk Delabastita: Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective, in Kittel, Ha¬
rald et al. (szerk.): Übersetzung — Translation — Traduction. Ein internationales Handbuch
zur Ubersetzungsforschung, Berlin — New York, Walter de Gruyter, 2004, 600-606. Läsd még
a témához Dirk Delabastita: Focus on the pun: Wordplay as a Special Problem in Translation
Studies (Review article), Target, 6:2, 1994, 223-243. és Josep Marco: The Translation of wordplay
in literary texts — Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text
and target text segments, Target, 22:2, 2010, 264-297.