OCR
MAYER INGRID Szójátékok esetében is előfordul közvetlen átvétel, Delabastita ezt ,pun ST = pun TT”! módszernek nevezi. Ilyenkor a szójáték forrásnyelven, vagyis lefordítatlanul kerül a célnyelvi szövegbe. Japán szöveg esetében ez tehát transzkripciót jelent. 2. Tükôrforditäs (HAN EH, calque/word-for-word translation, Lehnübersetzung) A forrásnyelvi kifejezést elemeire bontva fordítják le, ezzel pedig nem ritkán egy új szót hoznak létre a célnyelvben. Pl. ##X— tavaszi tekercs, 2 > capital bird, HEHH)II> Dragon Field River, ®EOAH.\U— Perfume Bottle Hill. A Hjakunin issu számos fordításában gyakran alkalmazzák a helynevekre. 3. Magyaräzat és parafräzis (HV EV VX, Explikation und Paraphrase) Előfordul, hogy a tükörfordítással együtt a fogalom magyarázatát is beleszovik a szövegbe: EDÍR— Life! Thou string of gems!/jeweled thread of life. Máskor bövebb kiegeszitest toldanak be: 44K|UO&%47»3S5—The little creeping spray/ Upon Mount Osaka, which hides/Beneath the grass. A célszéveg igy expliciten tartalmaz olyan információkat, amelyeket valószínűleg a forrásszöveg olvasója ismer. 4, Analégia (838 1H, translation by analogy, Analogieverwendung) Egy közismertebb célnyelvi szó alkalmazása, még ha lenne is pontos megfelelő. Szélsőséges példaként gyakran emlegetik Donald Keene pragmatikai adaptációját, amikor Dazai Oszamu Hanyatló nap című regényének angol fordításában a fehér tabi-zoknit fehér kesztyűnek fordította. (Feltehetőleg azért, mert a célnyelvi olvasónak a fehér kesztyű jobban közvetítette, hogy a szereplő kiöltözött, mintha a fehér zoknit említi, ami a nyugati világban nem a formális öltözetet jelzi.) MIEEDFSZÉVI, HESZTÁVVTISDN TE] Cin slightly less formal attire, but he still wore his white gloves”.?° Szójátékoknál ehhez hasonlóan előfordul, hogy más költői eszközt használnak a fordításban, amellyel hasonló hatást szándékoznak elérni, mint a forrásnyelvi szöveg: ez a ,pun — related rhetorical device"! módszere Delabastitánál. Például: ismétlés, alliteráció, rím, irónia, referenciális bizonytalanság, paradoxon használata. 5. Hiperonima és hiponima (AXE + FLSEOAEM, Hypero- und hyponymisches Übersetzen) Egy föle-, ill. alärendelt fogalmat feleltetünk meg a forräsnyelvi szönak, tehät ältalänositunk vagy konkretizélunk. PL.: FX robe. 15 Delabastita: Wordplay as a translation problem, 604. 20 Dazai Osamu — Donald Keene (ford.): The Setting Sun, New York, New Directions, 1956; Dazai Oszamu: Sajó, Tókió, Sincsósa, 1947. ?! Delabastita: Wordplay as a translation problem, 604. + 126 +