Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0145
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 146 [146]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000067/0145

OCR

Csenkeszfai Poots Andras magyar forditasa A Historia de duobus amantibus utolsó premodern fordítása, amely még azelőtt készült, hogy a szöveg tudományos kutatás tárgyává vált volna, egy magyar lelkész munkája a 18. század utolsó évtizedéből. Csenkeszfai Poóts András 1791-ben megjelent Sénai Lukrétzia című művét az alábbiakban a 16. századi első magyar fordítással párhuzamba állítva tárgyalom, kimutatva, hogy a két fordítás eltérő latin forrásokra megy vissza, és hogy a kései fordító valószínűleg nem ismerte a Pataki Névtelen munkáját. A 16. századi magyar históriás énekek közül az Eurialus és Lucretia történetét feldolgozó énekkel sokat foglalkozott a szakirodalom. A szöveg poétikai erényeit senki sem vitatta, a Pataki Névtelenként emlegetett fordító személye körüli diszkusszió azonban máig sem zárult le. A legutóbbi időkben kezdtük vizsgálni a szerelmi történet ismertségének tartósságát a közköltészeti anyagban felbukkanó utalások segítségével. Eneas Silvius Piccolomini Historia de duobus amantibus című novellájának az első magyar fordításáról tehát elég sokat tud a magyar kutatás. A hazai irodalomtörténet eddig jóval kevesebb figyelmet fordított azonban a sienai szerelmesekről szóló elbeszélés második magyar fordítására, amelyet a 18. század végén Csenkeszfai Poóts András készített. A kevesebb figyelem valószínű oka, hogy a korszak magyar költői között Csenkeszfai Poóts a , minores", vagy korabeli kifejezéssel a , mesterkedők" 32 A szerző személye körüli 120 éves vitáról Ssszefoglaléan lasd KészecuHy 2008, 184-187; Készecuy 2014, 118-132. Ujabb kiällés Balassi Bälint szerzôsége mellett: Vapar 2016. A forrâs megällapitäsa: MÂTÉ 2016; valamint a Historia de duobus amanitbus korai fordításait tárgyaló monográfia részeként MÁTÉ 2018a, 135-163. 353 MATE 2020. 334 CsENKESZFAI PootTs 1791. 144

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1951 px
Hauteur de l'image
2775 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
920.86 KB
Lien permanent vers jpg
022_000067/0145.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000067/0145.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu