Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Máté Ágnes
Cím (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Tudományterület
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Sorozat
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Tudományos besorolás
monográfia
022_000067/0145
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 146 [146]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000067/0145

OCR

Csenkeszfai Poots Andras magyar forditasa A Historia de duobus amantibus utolsó premodern fordítása, amely még azelőtt készült, hogy a szöveg tudományos kutatás tárgyává vált volna, egy magyar lelkész munkája a 18. század utolsó évtizedéből. Csenkeszfai Poóts András 1791-ben megjelent Sénai Lukrétzia című művét az alábbiakban a 16. századi első magyar fordítással párhuzamba állítva tárgyalom, kimutatva, hogy a két fordítás eltérő latin forrásokra megy vissza, és hogy a kései fordító valószínűleg nem ismerte a Pataki Névtelen munkáját. A 16. századi magyar históriás énekek közül az Eurialus és Lucretia történetét feldolgozó énekkel sokat foglalkozott a szakirodalom. A szöveg poétikai erényeit senki sem vitatta, a Pataki Névtelenként emlegetett fordító személye körüli diszkusszió azonban máig sem zárult le. A legutóbbi időkben kezdtük vizsgálni a szerelmi történet ismertségének tartósságát a közköltészeti anyagban felbukkanó utalások segítségével. Eneas Silvius Piccolomini Historia de duobus amantibus című novellájának az első magyar fordításáról tehát elég sokat tud a magyar kutatás. A hazai irodalomtörténet eddig jóval kevesebb figyelmet fordított azonban a sienai szerelmesekről szóló elbeszélés második magyar fordítására, amelyet a 18. század végén Csenkeszfai Poóts András készített. A kevesebb figyelem valószínű oka, hogy a korszak magyar költői között Csenkeszfai Poóts a , minores", vagy korabeli kifejezéssel a , mesterkedők" 32 A szerző személye körüli 120 éves vitáról Ssszefoglaléan lasd KészecuHy 2008, 184-187; Készecuy 2014, 118-132. Ujabb kiällés Balassi Bälint szerzôsége mellett: Vapar 2016. A forrâs megällapitäsa: MÂTÉ 2016; valamint a Historia de duobus amanitbus korai fordításait tárgyaló monográfia részeként MÁTÉ 2018a, 135-163. 353 MATE 2020. 334 CsENKESZFAI PootTs 1791. 144

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1951 px
Kép magassága
2775 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
920.86 KB
Permalinkből jpg
022_000067/0145.jpg
Permalinkből OCR
022_000067/0145.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde