Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0135
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 136 [136]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000067/0135

OCR

Francesco Barlattani kéziratos olasz fordítása 1666-ból 3. Cur non audis? Aperi oculos tuos ms CV2 obsecro 4. Cur non respondes? [5 Cur non ms Tr3, Ps7 audis?] Aperi oculos Ellenben: Cur non audes aperire oculos? mss Ma, Ricc, FiC, Mh, RCo, RCa, CV4, Tr1, N, P2 [audis-ra javitva], Ps4 [aperiri]. H 225, H 234, H 237, R3,R4, C 64, C65, BMC IV 44, Bazel 154555 Az ájult Lucretiát a kétségbeesett Eurialus könnyeivel élesztgeti, amelyek olyan hatással vannak a nőre, mint ha rózsavízzel próbálnák magához téríteni: 305v-306r „sovra il fronte e le tempie di Lucrezia, la guale provando da guelle lacrime virtú piú efficace, che da un’ acqua di rose, richiamo in sé li smarriti spiriti."" Piccolomini eredeti szövegében valószínűleg egy erős illatú, élénkítő hatású folyadékra gondolt, amit rózsából állítottak elő: , At sic fatus lacrimarum flumine super frontem et mulieris tempora pluit. Quibus tamquam rosarum aquis excitata mulier, quasi de gravi somno surrexit.”*”” A domus-csoport tagjaiban három olyan olvasat is megtalálható, amely elfogadható az acgua di rose megfelelőjének: rosarum/roseis/roseus aguis. A másik két variáns azonban nem az illatosított víznek felel meg, hanem inkább azt jelenti, hogy a rózsát locsolják meg vízzel: rosa cum aguis/rosa aguis excitata. 1. rosarum aguis mss Ma, Ricc, FiC, Bp1, Bp2, Q, Va, Vb, Vc, Mf, Me, Mg, M, Mk, Mj, Mr, Mi, Ms, M1, RCo, RCa, CV2, CV3, CV4, Trl, Pz, WOs, Ox, P1, P2, Ps1, Ps2, WUn1, WUn2, Ps3, Ps4 [quam excita], Ps7, Gs. H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 215, H 216=C 61, H 222, H 223,H 231, H 239, C 59, H 223=C 62, C 64, C65, C 68=P 155, R3, R4, P 155, BMC IV 44, Lyon 1505, Lyon 1518, Bäzel 1551, Bazel 1554, Bazel 1571 35 AmsR e helyéről nincs adat, mert a kézirat a szöveget csonkán tartalmazza, utolsó mondata a következő: , Cura ut semel convenire possimus [...] quo mox conciliabile ardor tollerabiliorque reddatur.” MATE 2018a, 353. , Lucretia arcára és homlokára, aki ezektől a könnyektől nagyobb erőre kapott, mint ha rózsavízzel öntözte volna, és visszahívta magához elveszett szellemét." MÁTÉ 2018a, 295. „Es így szólva könnyek áradatával öntözte az asszony arcát és homlokát. Amelyektől, mintha rózsavízzel öntözték volna az asszonyt, mint egy nehéz álomból magához tért." 316 317 134

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1951 px
Bild Höhe
2775 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1.01 MB
Permalink zum JPG
022_000067/0135.jpg
Permalink zur OCR
022_000067/0135.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu