Francesco Barlattani kéziratos olasz fordítása 1666-ból
kb. 1472 és 1477 között publikált kiadásai révén. Az olvasat fontos szerephez jutott
Itáliában Alessandro Braccesi és Giovanni Paolo Verniglione munkáiban, illetve a
római kiadásokra alapuló ismeretlen spanyol fordító szövegében is.
A harmadik szöveghely, amely elárul valamit Barlattani forrásáról, abból a jelenet¬
ből való, amikor Eurialust meglátva Lucretia nehezen türtőzteti magát, és a férfi paj¬
kos lovához válik hasonlóvá: 189r , Facili erano da osservarsi le mutazioni de Lucrezia
nella veduta di Eurialo."9 A latin variánsok közül azok jöhetnek számításba, ame¬
lyek az Eurialo viso Lucretia vagy hasonló participiumos szerkezetet tartalmazták.
A domus-csoportba is beletartozó szövegtanúk három elfogadható olvasaton osztoz¬
nak: Similis illi fiebat Eurialo viso Lucretia / Lucretia Eurialo viso / Eurialus viso
Lucretia. Előfordulnak azonban köztük két különálló olvasat képviselői is, amelyek
teljesen ellentétesek Barlattani megoldásával: Similis illi fiebat Eurialus visa Lucretia/
Eurialo visa Lucretia.
1. Eurialo viso Lucretia mss P1, FiC, Bp1, Mg, Mm, RCo,
RCa, CV3, Trl, Pz, Ps4. H 151, H
154, H 156, H 157, H 158, H 160,
H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bazel
1551, Bazel 1554, Bäzel 1571, Frank¬
furt 1597, Frankfurt 1600, Amszter¬
dam 1651
2. Lucretia Eurialo viso (szörend!) ms N. H 225
3. Eurialus viso Lucretia mss Ma, Bp2 [Euriolus], CV1, CV4.
H 213, H 217, C64, C65, C69, C
71, R3,R 4, RSuppl1, BMC IV. 44
1. Eurialus visa Lucretia mss R, Va, Vb, Mf, Mh, Mr, CV2,
Tr2, Tr3, Ox, P2, Ps1, Ps2, WUn1,
Ps5, Ps6, Ps7, Gi, Gs. H 214, H 215,
H 216=C61, H 218, H 219, H 220, H
221, H 222, H 223, H 226, H 228, H
230, H 231, H 232, H 233, H 234, H
235, H 236, H 237, H 240, C 59, H
223=C 62, C 68=P 155, C 70, C 72,
P 157, Velence 1504, Velence 1514,
Velence 1515, Bazel 1545
0 „Könnyü volt megfigyelni Lucretia szinevältozäsait, amikor meglätta Eurialust.”