OCR
Francesco Barlattani kéziratos olasz fordítása 1666-ból kb. 1472 és 1477 között publikált kiadásai révén. Az olvasat fontos szerephez jutott Itáliában Alessandro Braccesi és Giovanni Paolo Verniglione munkáiban, illetve a római kiadásokra alapuló ismeretlen spanyol fordító szövegében is. A harmadik szöveghely, amely elárul valamit Barlattani forrásáról, abból a jelenetből való, amikor Eurialust meglátva Lucretia nehezen türtőzteti magát, és a férfi pajkos lovához válik hasonlóvá: 189r , Facili erano da osservarsi le mutazioni de Lucrezia nella veduta di Eurialo."9 A latin variánsok közül azok jöhetnek számításba, amelyek az Eurialo viso Lucretia vagy hasonló participiumos szerkezetet tartalmazták. A domus-csoportba is beletartozó szövegtanúk három elfogadható olvasaton osztoznak: Similis illi fiebat Eurialo viso Lucretia / Lucretia Eurialo viso / Eurialus viso Lucretia. Előfordulnak azonban köztük két különálló olvasat képviselői is, amelyek teljesen ellentétesek Barlattani megoldásával: Similis illi fiebat Eurialus visa Lucretia/ Eurialo visa Lucretia. 1. Eurialo viso Lucretia mss P1, FiC, Bp1, Mg, Mm, RCo, RCa, CV3, Trl, Pz, Ps4. H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bazel 1551, Bazel 1554, Bäzel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 2. Lucretia Eurialo viso (szörend!) ms N. H 225 3. Eurialus viso Lucretia mss Ma, Bp2 [Euriolus], CV1, CV4. H 213, H 217, C64, C65, C69, C 71, R3,R 4, RSuppl1, BMC IV. 44 Ellenben: 1. Eurialus visa Lucretia mss R, Va, Vb, Mf, Mh, Mr, CV2, Tr2, Tr3, Ox, P2, Ps1, Ps2, WUn1, Ps5, Ps6, Ps7, Gi, Gs. H 214, H 215, H 216=C61, H 218, H 219, H 220, H 221, H 222, H 223, H 226, H 228, H 230, H 231, H 232, H 233, H 234, H 235, H 236, H 237, H 240, C 59, H 223=C 62, C 68=P 155, C 70, C 72, P 157, Velence 1504, Velence 1514, Velence 1515, Bazel 1545 38 MATE 2018a, 117-127. 0 „Könnyü volt megfigyelni Lucretia szinevältozäsait, amikor meglätta Eurialust.” 129