Koräbbi monografiamban a német és a dan Historia-forditasok kapcsan irtam a
porci/proci vagyis disznök/udvarlök, illetve a rurales/rivales, azaz parasztok/rivälisok
problémájáról.?" Véleményem szerint egyértelmű, hogy a proci és a rivales olvasatok
felelnek meg Piccolomini eredeti szándékának, amennyiben Ovidius két heroidájának
szóhasználatát idézik fel. Mint a fenti listäböl läthatö, a Baccarus-csoportban ezt a lo¬
gikus emendäciöt legkoräbban a Frankfurt 1597 kiadäs szerkesztöje vezette be, ami
újabb bizonyítékot ad a kezünkbe az anonim angol fordítás forrására vonatkozóan.
A szerelmi történet narratív sorrendjében haladva a következő szöveghely abból
a jelenetből való, amikor Eurialus először látogatja meg Lucretiát szobájában, de a
legyottot megszakítja a férj és egy másik sienai tisztviselő megjelenése, akik hiva¬
tali iratokat keresnek a szobában. (Ezt a jelenetet már az 1515-ös angol töredékes
Historia-fordítás kapcsán is említettem fentebb.) A szerelmeseket Sosias idejében fi¬
gyelmezteti, így Lucretia el tudja bújtatni Eurialust az ágy végében álló ládában, ami
azonban alkalmatlan rejtekhelynek bizonyul, mert abban is értékeket tartanak, és
Menelaus át akarja kutatni. Ekkor Lucretia elterelésként kidob az ablakon egy másik,
kisebb ékszeresládikát, s így eléri, hogy mindkét férfi elhagyja a szobát, amíg ő másik
helyre bújtatja szeretőjét. Az angol fordításban a két váratlan látogató megjelenése
igy szöl: „Ihen Menelaus, and with him Betus came in to seek for some Writings
belonging to City A ffairs."""" Ebben a mondatban Menelaus kollégájának neve, Betus
az érdekes, ugyanis abból hiányzik egy r, eredetileg Bertus volt. A sienai történelem
búvárai a modern kori levéltári kutatások során megtalálni vélték a konkrét törté¬
nelmi személyt is, aki a név mögött állhatott," de a 16. század végi szerkesztőnek
nem mondhatott sokat. Ennek következtében az r kiesése nyomdahibaként a Frank¬
furt 1597 kiadástól kezdődően öröklődött tovább a Baccarus-csoport tagjaiban, míg
a korábbi kiadásokban nem volt jelen: Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam
1651. Mint az 1515-ös angol fordítás kapcsán láttuk, más jellegű torzuláson a névalak
a francia területeken is átesett, de a többféle szövegromlás egymástól függetlenül ke¬
letkezett a különböző nyomdákban.
Miután Lucretia elterelte a két férfi figyelmét, majd egy másik helyen megtalálták
a keresett iratokat, Menelaus és Bertus távoznak, a szerelmesek pedig elhálhatják
kapcsolatukat. A kalandos randevúról hazafelé tartva Eurialus álmélkodik saját vak¬
merőségén, de az utcán nem ismerik fel még saját barátai sem, mert álruhát visel. A
három barát nevének jelentőségéről már volt szó Charles Aleyn fordítása kapcsán.
Ebben az anonim fordításban is hasonló megoldással találkozhatunk, nevezetesen,
hogy Nisus neve nem szerepel benne, míg a másik két férfi, Achates és Palinurus a