OCR
Az angol fordítások áttekintése Koräbbi monografiamban a német és a dan Historia-forditasok kapcsan irtam a porci/proci vagyis disznök/udvarlök, illetve a rurales/rivales, azaz parasztok/rivälisok problémájáról.?" Véleményem szerint egyértelmű, hogy a proci és a rivales olvasatok felelnek meg Piccolomini eredeti szándékának, amennyiben Ovidius két heroidájának szóhasználatát idézik fel. Mint a fenti listäböl läthatö, a Baccarus-csoportban ezt a logikus emendäciöt legkoräbban a Frankfurt 1597 kiadäs szerkesztöje vezette be, ami újabb bizonyítékot ad a kezünkbe az anonim angol fordítás forrására vonatkozóan. A szerelmi történet narratív sorrendjében haladva a következő szöveghely abból a jelenetből való, amikor Eurialus először látogatja meg Lucretiát szobájában, de a legyottot megszakítja a férj és egy másik sienai tisztviselő megjelenése, akik hivatali iratokat keresnek a szobában. (Ezt a jelenetet már az 1515-ös angol töredékes Historia-fordítás kapcsán is említettem fentebb.) A szerelmeseket Sosias idejében figyelmezteti, így Lucretia el tudja bújtatni Eurialust az ágy végében álló ládában, ami azonban alkalmatlan rejtekhelynek bizonyul, mert abban is értékeket tartanak, és Menelaus át akarja kutatni. Ekkor Lucretia elterelésként kidob az ablakon egy másik, kisebb ékszeresládikát, s így eléri, hogy mindkét férfi elhagyja a szobát, amíg ő másik helyre bújtatja szeretőjét. Az angol fordításban a két váratlan látogató megjelenése igy szöl: „Ihen Menelaus, and with him Betus came in to seek for some Writings belonging to City A ffairs."""" Ebben a mondatban Menelaus kollégájának neve, Betus az érdekes, ugyanis abból hiányzik egy r, eredetileg Bertus volt. A sienai történelem búvárai a modern kori levéltári kutatások során megtalálni vélték a konkrét történelmi személyt is, aki a név mögött állhatott," de a 16. század végi szerkesztőnek nem mondhatott sokat. Ennek következtében az r kiesése nyomdahibaként a Frankfurt 1597 kiadástól kezdődően öröklődött tovább a Baccarus-csoport tagjaiban, míg a korábbi kiadásokban nem volt jelen: Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651. Mint az 1515-ös angol fordítás kapcsán láttuk, más jellegű torzuláson a névalak a francia területeken is átesett, de a többféle szövegromlás egymástól függetlenül keletkezett a különböző nyomdákban. Miután Lucretia elterelte a két férfi figyelmét, majd egy másik helyen megtalálták a keresett iratokat, Menelaus és Bertus távoznak, a szerelmesek pedig elhálhatják kapcsolatukat. A kalandos randevúról hazafelé tartva Eurialus álmélkodik saját vakmerőségén, de az utcán nem ismerik fel még saját barátai sem, mert álruhát visel. A három barát nevének jelentőségéről már volt szó Charles Aleyn fordítása kapcsán. Ebben az anonim fordításban is hasonló megoldással találkozhatunk, nevezetesen, hogy Nisus neve nem szerepel benne, míg a másik két férfi, Achates és Palinurus a 276 MATE 2018a, 71. 277 The History of the Amours..., 34. ,Akkor belépett Menelaus és vele Betus, néhány iratot keresve, amelyek a város ügyeihez tartoztak." Ugyanez a hiba megjelenik Charles Alyen szövegében is: , Menelaus and Betus with him are now entered to search for some records appertaining to the State". ALEYN 1639, 54-55. , Akkor belépett Menelaus és Betus az államügyekhez tartozó iratokat keresve." 28 Lásd a hivatkozott irodalmat: MÁTÉ 20182, 24, 33. j. 118