- Cím
- A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században
- Cím (EN)
- The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
- Szerző
- Máté Ágnes
- Közreműködő
- Budai-Király Tímea
- Lektor
- N. Kis Tímea | Monok István
- Megjelenés dátuma
- 2023
- Megjelenés helye
- Budapest | Sárospatak
- Absztrakt
- A jelen kötetben ismét arra teszek kísérletet, hogy bemutassam, E. S. Piccolomini eredetileg latin nyelven írt, ezért csak egy szűk elit számára elérhető, nyíltan erotikus novellája hogyan hódította meg a különböző európai nyelveket beszélő népeket. Vizsgálatom fő iránya a most újonnan feltárt hat fordítás esetében is technikai jellegű nyomozás: jóval a 19. századi copyright elterjedése előtt milyen latin forrásokból dolgoztak az egyes francia, olasz, angol és magyar fordítók a 16. és a 18. század vége között? Forráshasználatuk hogyan tükrözi a korabeli Európa könyvpiacának kínálatát? Kérdéseim másik csoportja arra vonatkozik, mekkora szabadságot engedtek meg maguknak az egyes fordítók: mely klasszikus utalásokat hagyták ki az eredeti szöveg sűrű intertextuális hálójából, miként tabusították a testiséget, hogyan használták fel az Ótestamentum, Vergilius, Dante, Boccaccio és Piccolomini nyomán az európai irodalom híres szerelmeseit, hogy Eurialus és Lucretia történetén keresztül oktassanak a hódításra, intsenek a szerelem veszélyei ellen, szórakoztassanak a bohózatba illő fordulatokkal, vagy éppen ostorozzák a házasságtörés bűnét?
- Absztrakt (EN)
- In this monograph I continue to describe the European reception of E. S. Piccolomini’s erotic Latin love story, which originally was available only to closed circles of elite readers. The central methodology of my work, yet again, is thorough pilological investigation, attempting to discover the possible Latin source text of six translations of Historia. My main questions are as follows: much before 19th-century copyright laws what kind of Latin source texts were used by the different French, Italian, English and Hungarian translators of the love story? How did their use of sources reflect on bookmarkets of contemporary Europe? The other set of my questions asks about the freedom of each translator: which classical references did they omit from the dense intertextual net of Piccolomini’s original? How did they handle its eroticism? How did they manage Piccolomini’s references to famous lovers of the Old Testament, Virgil, Dante and Boccaccio in order to instruct their readers to conquer a lover, to warn against the dangers of love, to entertain with farsical scenes or to condemn adultery?
- Kiadó
- L’Harmattan
- Társkiadó
- Tokaj-Hegyalja Egyetem
- Tudományos besorolás
- monográfia
- Tudományterület
- Irodalomtörténet / History of literature (13020)
- Kulcsszavak
- Neo-Latin literature | translation | history of reception | world literature | national philologies
- Formátum
- Text
- ISBN
- 978-963-414-965-1
- Sorozat
- Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
- Nyelv
- magyar
- Kiadás
- Első kiadás
- Jogok
- CC BY-NC-ND 4.0