OCR Output

Az angol fordítások áttekintése

került az ő szövegébe a Mistresse megoldás. Az 1708-as anonim fordító azonban nem
követett el ilyen hibát. A latin szöveghagyományban a dominus a többségi olvasat, így
számos más kéziratos és nyomtatott szövegtanú mellett?" a Baccarus-csoport tagjai is
ezt a variánst tartalmazzák. ms Bp2, H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160,
H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551, Bázel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt
1600, Amszterdam 1651.

A nyolcadik sajátos olvasat kifejezetten a Baccarus-csoport tagjaira jellemző, meg¬
különböztetve őket a szöveghagyomány más tagjaitól. Abban a privát beszélgetésben,
amelyet Eurialus Lucretia sógorával, Pandalusszal folytat, a frank lovag segítséget
kér egy újabb titkos randevúhoz, s cserébe palotagrófi címet ígér a sienai férfinak.
Pandalus tiltakozik az efféle , üzletkötés" ellen, azt állítva, hogy csak családja jó hír¬
nevét akarja megőrizni, illetve a Baccarus-csoport olvasata szerint nem kívánja szíves¬
séggel kikényszeríteni Eurialus szerezetét: Ego ut vitem infamiam nostre inminentem
familie hoc ago, guod si tibi conducit, non propterea sum amandus. H 151, H 154,
H 156, H 157[vite], H 158, H 160, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551, Bá¬
zel 1554, Bázel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651. Az ano¬
nim angol fordítás világosan visszaadja ezt az olvasatot: , For my Part, I undertake
this to prevent the Infamy of our Family, to which Zeal if you find your Account, I
challenge no Love on that Score."

Az eddigiekben nyolc szöveghellyel kívántam bizonyítani, hogy az 1708-as anonim
angol fordítás alapjául a latin szöveghagyomány Baccarus-csoportjába tartozó szöve¬
gek valamelyike szolgált. A következő öt specifikus olvasat tovább szűkíti a lehetősé¬
gek körét a Historia általam , utolsó kiadási hullám"-ának nevezett nyomtatvänyokra.

A történet elején, amikor Lucretia azt latolgatja magában, hogy érzelmeinek en¬
gedve viszonyba kezdjen-e Eurialusszal, érvként hozza fel, hogy szépsége sok más
férfit is udvarlásra késztetett, így biztosan Eurialus sem lesz közömbös iránta. Az an¬
gol anonim fordítás szerint: , How many pester me with their Addresses where-ever
I go. How many Rivals spend the Evening at my Doors without any Regard?" A
sok udvarlóra használt Rivals szó itt a döntő, annak latin megfelelője ugyanis csak a
Baccarus-csoport kései tagjaiban található meg.

Quot me ambiunt porci quocunque pergo: guot rurales ante fores excubant meas?
H 160, Lyon 1518

Quot me ambiunt proci quocunque pergo: quot rurales ante fores excubant meas?
H 151, H 154, H 156, H 158, H 239, Lyon 1505, Bazel 1551, Bazel 1571.

Quot me ambiunt proci, quoquo pergo? quot rivales ante fores excubant meas?
Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651

273 MATE 2018a, 320.

24 The History of the Amours..., 52. , Ami engem illet, azért vállalom ezt, hogy megakadályozzam a családunk rossz
hírét, s ha ebben a törekvésben te is megtalálod a számításodat, ezen a címen én nem várok szeretetet tőled."
The History of the Amours..., 7. „Hänyan untatnak engem szölongatäsaikkal, akärhovä megyek. Häny rivális tölti
az estéjét ajtóm előtt meggondolatlanul?"

275

117