került az ő szövegébe a Mistresse megoldás. Az 1708-as anonim fordító azonban nem
követett el ilyen hibát. A latin szöveghagyományban a dominus a többségi olvasat, így
számos más kéziratos és nyomtatott szövegtanú mellett?" a Baccarus-csoport tagjai is
ezt a variánst tartalmazzák. ms Bp2, H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160,
H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551, Bázel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt
1600, Amszterdam 1651.
A nyolcadik sajátos olvasat kifejezetten a Baccarus-csoport tagjaira jellemző, meg¬
különböztetve őket a szöveghagyomány más tagjaitól. Abban a privát beszélgetésben,
amelyet Eurialus Lucretia sógorával, Pandalusszal folytat, a frank lovag segítséget
kér egy újabb titkos randevúhoz, s cserébe palotagrófi címet ígér a sienai férfinak.
Pandalus tiltakozik az efféle , üzletkötés" ellen, azt állítva, hogy csak családja jó hír¬
nevét akarja megőrizni, illetve a Baccarus-csoport olvasata szerint nem kívánja szíves¬
séggel kikényszeríteni Eurialus szerezetét: Ego ut vitem infamiam nostre inminentem
familie hoc ago, guod si tibi conducit, non propterea sum amandus. H 151, H 154,
H 156, H 157[vite], H 158, H 160, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551, Bá¬
zel 1554, Bázel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651. Az ano¬
nim angol fordítás világosan visszaadja ezt az olvasatot: , For my Part, I undertake
this to prevent the Infamy of our Family, to which Zeal if you find your Account, I
challenge no Love on that Score."
Az eddigiekben nyolc szöveghellyel kívántam bizonyítani, hogy az 1708-as anonim
angol fordítás alapjául a latin szöveghagyomány Baccarus-csoportjába tartozó szöve¬
gek valamelyike szolgált. A következő öt specifikus olvasat tovább szűkíti a lehetősé¬
gek körét a Historia általam , utolsó kiadási hullám"-ának nevezett nyomtatvänyokra.
A történet elején, amikor Lucretia azt latolgatja magában, hogy érzelmeinek en¬
gedve viszonyba kezdjen-e Eurialusszal, érvként hozza fel, hogy szépsége sok más
férfit is udvarlásra késztetett, így biztosan Eurialus sem lesz közömbös iránta. Az an¬
gol anonim fordítás szerint: , How many pester me with their Addresses where-ever
I go. How many Rivals spend the Evening at my Doors without any Regard?" A
sok udvarlóra használt Rivals szó itt a döntő, annak latin megfelelője ugyanis csak a
Baccarus-csoport kései tagjaiban található meg.
Quot me ambiunt porci quocunque pergo: guot rurales ante fores excubant meas?
H 160, Lyon 1518
Quot me ambiunt proci quocunque pergo: quot rurales ante fores excubant meas?
H 151, H 154, H 156, H 158, H 239, Lyon 1505, Bazel 1551, Bazel 1571.
Quot me ambiunt proci, quoquo pergo? quot rivales ante fores excubant meas?
Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651