OCR Output

Az angol fordítások áttekintése

sputa butto in cenere dicendo ti meritaresti portar tal pena, piü degna del
fuogo cha de vita.

A fordító a francia nyelvű divatos olvasmányokkal vitatkozva, illetve azokat kárhoz¬
tatva azért is méltatja Piccolomini történetét, mert abban meglátása szerint a há¬
zasságtörő tetteknek valódi súlya és büntetése van, nem csak a szerelmesek egymás
iránti hűtlensége.

G8 The Moral of this Fable or rather History is very Good, and yet so
general as to be extended to all of this Nature, that are justly writ, but the
French generally make the Offenders very easy, and meet no Punishment
but what they find in the Infidelity of each other."

A fordítónak ez a megállapítása azonban felveti azt a kérdést, hogy vajon az angol
ismeretlen jogosnak tartotta-e Lucretia halálát a történet végén. Talán csak saját mo¬
ralizáló szándéka miatt nem érzékeltette ez a fordító olvasóival, hogy az irónia hegye
Piccolomini eredetijében Eurialusra mutat, míg Lucretia bírja a szerző szimpátiáját.
A fordítás tónusa alapján ez az angol ismeretlen megelégedett Piccolomininek azzal
a legfőbb intésével, hogy a szerelemben több a méreg, mint a méz, s ezért azt jobb
elkerülni. A fordításnak azonban nincs nőellenes éle, nincs meg benne az a bosz¬
szúszomjas nőgyűlölet, amely, mint egy későbbi fejezetben látni fogjuk, például a
magyar Csenkeszfai Poóts András fordításából sugárzik időnként.

A forrás nyomai a fordításban

Az ismeretlen 18. századi angol fordító munkája a latin szöveghagyomány Baccarus¬
csoportjára épül, azon belül is valószínűleg a Historia utolsó latin nyelvű publikálá¬
si hullámában készült kiadványok valamelyikére. Hasonlóan Charles Aleyn fél év¬
századdal korábban készült fordításához, ez a mű is tartalmaz néhány olyan elemet,
amelyek nem konzisztensek a kimutatható latin forráscsoporttal. Az alább bemu¬
tatott szöveghelyek közül az első nyolc a Baccarus-csoport többségével megegyező
olvasatokat jelent. A következő öt szöveghely a fordításnak a Frankfurt 1597 kiadás¬

25 Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, ms Magliabechiano VI 39, 14r. , Azonnal menj innen, vajákos, és

vidd magaddal a leveleidet: vagy inkább add ide gyorsan, hogy eltépjem és elégessem, és ezzel elkapva a papírt,
sok darabra tépte, megtaposta és megköpdöste, a hamuba dobta miközben ezt mondta: megérdemelnéd, hogy
ugyanez legyen a büntetésed, mert méltóbb vagy a tűzre, mint az életre."

, Ennek a mesének vagy inkább történetnek a tanulsága igen jó, és mégis elég általános ahhoz, hogy mindennek
a természetére kiterjeszthető legyen, ami jól van megírva, de a franciák általában túl elnézőek a bűnösökkel, és
csak annyi büntetést kapnak, amennyit kölcsönös hűtlenségük okoz nekik."

256

112