OCR Output

Az angol fordítások áttekintése

sal kezdődő nyomtatványokkal való szorosabb rokonságára mutat. Végül három szö¬
veghely inkonzisztens az utolsó publikációs hullámban megjelent Baccarus-csoportos
szövegváltozatokkal is.

Az első szöveghely, amely a forrásvizsgálat irányát is meghatározza, a magyar lovag
Baccarus neve az angol fordításban:

In the mean while, there was one Baccarus an Hungarian Knight, of
considerable Quality in his own Country, in the Emperor’s Retinue,
began to be in Love with Lucretia, and being a Beau, and handsom Man
persuaded himself, that she lov’d him as much, and only was with-held
by her Modesty from a Declaration in his Favour.’*”

vr

Mint az előző angol fordítás, és a korábbi monográfiámban a német, dán és lengyel
fordítások kapcsán is bemutattam, ez a névalak a szöveghagyomány egy zárt csoport¬
jára jellemző: mss Bp2 [Bactarus], Mm. H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160,
H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551, Bázel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt
1600, Amszterdam 1651.

Az itt targyalt anonim angol fordítás bevezetője miatt joggal feltételezhetjük, hogy
e szöveg esetében elsősorban a nyomtatott latin forrásokra kell koncentrálnunk. A
következő szöveghely abban a jelenetben található meg, amikor Piccolomini a sze¬
relemtől megittasult Lucretiát hasonlítja Eurialus pajkos lovához: , Similis illi fiebat
Eurialo viso Lucretia. Quae licet, dum sola fuit, claudere viam destinasset amori,
ut tamen illum aspexit, nec modum flammae nec sibi ponebat.”*°* A szexudlis fel¬
hangokat sem nélkülöző, valószínűleg részben boccacciói ihletésű hasonlat a latin
szöveghagyomány egy részében a férfit magát hasonlítja a lóhoz, amit meglovagol, de
mind a szöveg logikája, mind a szexuális pozíciók tradicionális felfogása miatt az a
valószínűbb, hogy a nő, Lucretia kerül ebbe az alávetett szerepbe. Az angol fordítás
és a Baccarus-csoport tagjai is ezt a felfogást közvetítik:

The Horse of Eurialus was of a light redish colour, beatiful in its shape,
and fit for so accoplish’d a Rider, so full of Fire, that when the Trumpet
sounded he cou’d not be kept without motion, curveting, and pawing
the Ground with his Hoofs e’ery way, discovering his Ardor at the
Martial MUuck. Lucretia was not wholly unlike this Horse, when
she saw Eurialus, who, tho’ when alone she had resolv’d to shut up
all the Avenues to Love, yet she once beheld him she set no bounds to

37 The History of the Amours..., 40. , Időközben volt egy Baccarus nevű magyar lovag - saját országában jelentős
ember -, a Császár kíséretében, aki beleszeretett Lucretiába, és mivel egy szépség volt és jóképű férfi, meggyőzte
magát, hogy a nő hasonlóképpen érez, és csak szerénysége miatt nem nyilvánította ki iránta érzett vonzalmát."

28 MÁTÉ 2018a, 249. , Ehhez vált hasonlóvá Eurialus láttán Lucretia. Aki jóllehet, amikor egyedül volt, eldöntötte,
hogy gátat vet a szerelemnek, de amikor meglátta a férfit, sem a lángoknak, sem magának nem tudott megálljt
parancsolni."

113