Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0103
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 104 [104]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000067/0103

OCR

Az angol fordítások áttekintése kialakult hat kisebb egység között pedig azon az alapon tudunk választani, hogy Achates a hűséges, /idus jelzőt viselhette a latin forrásban. Pontosan ezt a Vergiliustól kölcsönzött jelzőt kapta Achates a Frankfurt 1597 kiadásoktól kezdve. Hilarius Drudo az ope ingenii médszerével élve a nisum-uisum-visum folyamatba beavatkozva hozhatta létre a nyelvtanilag egyeztetett, valamint a vergiliusi kontextus miatt is odaillö fidum olvasatot. Nisum Achaten Polimirumque ms Mm visum, Achaten Polimmirum H 160 visum, Achaten Polinurum H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 239, Lyon 1505 [achatem], Bäzel 1551, Bazel 1571 visum achatem palminurum ms Bp2 visus achatem polinurum Lyon 1518 fidum Achaten et Palinurum cernit Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 Aleyn forrásaként tehát ismét a frissebb latin kiadások mutatkoznak: Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651. Az ötödik szöveghely szintén tipikusan jellemző a Baccarus-csoport tagjaira, megkülönböztetve őket a szöveghagyomány más csoportjaitól. A kérdéses olvasat abban a jelenetben szerepel, amikor Sosias elmondja Eurialusnak, hogy egy meg nem nevezett hölgy szerelmes belé. Bár Sosias nem árulja el a hölgy nevét, Eurialus szíve a puszta hír hallatán is lángra kap, mivel eltalálja Cupido nyila. Piccolomini: , At Euryalus secerto cupidinis arcu percussus, nullam membris guietem dabat igne furtivo populante venas, gui totas penitus vorabat medullas."?" A fő kérdés ebben a mondatban a nyíl jellemzője, ugyanis a Baccarus-csoportban a certo "biztos, céltérő jelzőt kapja, illetve a certe "biztosan módhatározószó áll mellette: certo Cupidinis arcu mss Bp2, Mm. H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 225, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Basel 1551, Basel 1571. certe Cupidinis arcu Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 Egyértelmű tömörítő technikája ellenére véleményem szerint világos, hogy Aleyn a certe latin módhatározót fordítja a certainly határozószóval a következő mondatban: ,but certainely Eurialus could give himselfe no rest, a stealthy fire consuming his veines."2§ 27 MATE 2018a, 254. ,De Eurialust átjárta Cupido titkos nyila, egyetlen tagja sem lelt békét, ahogy átjárta ereit a titkos tűz, és velejéig hatolt." 28 ALEYN 1639, 16. , De bizonyos, hogy Eurialus nem nyugodhatott, mert egy titkos tűz égett az ereiben." 102

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1951 px
Bild Höhe
2775 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1.06 MB
Permalink zum JPG
022_000067/0103.jpg
Permalink zur OCR
022_000067/0103.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu