OCR Output

A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei
felsorolását, " mig a többi kéziratból hiányzik Dávid király neve: Scis, guia [ő nec
sanctissimum David,] nec sapientissimum Salomonem, nec Samsonem fortissimum
ista passio dimisit immunem mss CV1, Tr2, Ox, Ps1, Ps5.

A második olvasatról, Ariadne nevének variánsairól szintén volt már szó a pienzai
ms Pi kézirat kapcsán, amely ezen a helyen jobb, mint rokonai. A párizsi ms Ps6 és
a többi kódex ugyanis azok közé a szövegtanúk közé tartozik, amelyekben megfi¬
gyelhető az Adrianam-Dianam szövegromlás, és a Dianam alak csak ortográfiai (i-y)
eltérést mutat az egyes kódexekben. A ms Ps5 kódexben a név második előforduláskor
az autentikusabb Ariadne alak olvasható.

1. Dianam, Adriane mss Tr2, Pz, Ox, Ps6. H 213,
H 214, H 215, H 216=C 61,
H 217, H 218, H 220, H 221,
H 222, H 230, H 231, H
232, H 233, H 235, H 236,
H 240, C 59, H 223=C 62, C
68=P 155, C 69, C 70, C 71,
Velence 1504, Velence 1514,
Velence 1515, Bazel 1545

2. Dyanam, Adriane mss CV1, Ps1. RSuppl1, H
228
3. Dianam, Ariadne ms Ps5. H 226, P157, H 219

A következő esetben Eurialus három barátjának feltűnésekor a harmadik barát,
Palinurus neve a döntő. Ebben az esetben a ms Ps6 rokonai egységesen a Plinius¬
szövegromlást tartalmazzák, illetve magában ms Ps6-ban a másoláskori Plinius-ol¬
vasatot a második kéz azután Palinirum olvasatra javította, így közelítve a vergiliusi
motiváltságú eredeti névalakhoz. A ms CV1 kódexben ezenfelül a minuscula n-u-v
betűk felcserélése miatt Nisus neve is szövegromláson ment át.

0 MÂTÉ 2018a, 286.

43