Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Tímea Kovács
Field of science
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Series
Collection Károli. Collection of Papers
Type of publication
monográfia
022_000062/0169
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 170 [170]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000062/0169

OCR

CHAPTER 7 FINDINGS (c) Linguistic routines Example [46] 1 G1M52,70"angolul beszélek. So, mikor álmodok róla, éppen úgy a bätyjäimröl, so itten nagy cserelödes van ...”. (I speak English. So, when I dream of him, as well as of my brothers, so there is a huge change here ...) (source: data collected by Koväcs in 2008-2009) In this utterance, so appears to be repeated twice in the speakers’ short account without fulfilling any particular sociopragmatic function. It is simply a linguistic routine probably so prevalent in the speaker’s English language that he keeps importing it to his Hungarian speech mode presumably even without being fully aware of it. (d) Clichés Example [47] 1 G1M51,84"És kényelmesen, jól élünk. God bless America." (And we live well and comfortably. God bless America.) (source: data collected by Kovács in 2008—2009) In this utterance, the speaker makes an evaluative comment on their standard of living in the USA. He claims that they live well and comfortably. Ihen, he continues to express his gratefulness to the USA in English for enabling him and his family to live well and comfortably. When uttering the cliché of God bless America, he switches to English as the literal Hungarian translation of this set idiom would not have the same connotation. Therefore, the switch to English optimizes the connotation of this particular English idiomatic expression. (e) Professional or technical terms Example [48] 1 GI1M61(47),88 "És a nép tényleg részt vett, úgy, mint máma, óriási 2 mértékben az investmentben.” (‘And the people really took a great part, like today, in investment.’) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) * 168 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1830 px
Image height
2834 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
799.04 KB
Permalink to jpg
022_000062/0169.jpg
Permalink to ocr
022_000062/0169.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu