OCR
CHAPTER 7 FINDINGS (c) Linguistic routines Example [46] 1 G1M52,70"angolul beszélek. So, mikor álmodok róla, éppen úgy a bätyjäimröl, so itten nagy cserelödes van ...”. (I speak English. So, when I dream of him, as well as of my brothers, so there is a huge change here ...) (source: data collected by Koväcs in 2008-2009) In this utterance, so appears to be repeated twice in the speakers’ short account without fulfilling any particular sociopragmatic function. It is simply a linguistic routine probably so prevalent in the speaker’s English language that he keeps importing it to his Hungarian speech mode presumably even without being fully aware of it. (d) Clichés Example [47] 1 G1M51,84"És kényelmesen, jól élünk. God bless America." (And we live well and comfortably. God bless America.) (source: data collected by Kovács in 2008—2009) In this utterance, the speaker makes an evaluative comment on their standard of living in the USA. He claims that they live well and comfortably. Ihen, he continues to express his gratefulness to the USA in English for enabling him and his family to live well and comfortably. When uttering the cliché of God bless America, he switches to English as the literal Hungarian translation of this set idiom would not have the same connotation. Therefore, the switch to English optimizes the connotation of this particular English idiomatic expression. (e) Professional or technical terms Example [48] 1 GI1M61(47),88 "És a nép tényleg részt vett, úgy, mint máma, óriási 2 mértékben az investmentben.” (‘And the people really took a great part, like today, in investment.’) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) * 168 +