Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Tímea Kovács
Field of science
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Series
Collection Károli. Collection of Papers
Type of publication
monográfia
022_000062/0155
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 156 [156]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000062/0155

OCR

CHAPTER 7 FINDINGS triggers the English overweight term as well without giving extra meaning to the utterance. This particular instance, therefore, has been assessed as serving no meaningful sociopragmatic function. Code-switches to proper nouns are also considered as serving no sociopragmatic function. In the next example [26], the speaker recalls how they settled down in North Carolina, and she switches to English to mention the name of the place where her son-in-law was offered a job. Example [26] 1 GI1F51,80 Hat negyvenot évig éltiink New Yorkban, és a vejem ide kapott a Duke University, egyik ... legfinomabb igaz? (‘Well, we lived in New York for forty-five years, then my son-in-law was offered a job here at Duke University, one of the ... the most delicious, right?’) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) Borrowings have also been excluded from my investigation. In the example [27] below, the speaker mentions cocktail and tv as the very socio-cultural icons of American life. However, as these two words are well-established in Hungarian language as well, they are classified as borrowings and not as meaningful code-switches. Example [27] 1 G1M52,65“Amig nem veszitik el a cocktailt, meg a tv-t, amig van pénz, és mivel gazdag az ország, beszavazol egy hülyét mindenki 3 nemszenved miatta, mert van elég, ami terjed, mármint jólétben" (As long as they do not lose coctails and tvs, and there is money, and as the country is rich, you vote for a moron, nobody suffers from it, because there is enough that is spread, I mean in terms of prosperity’) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) The examples provided above serve as illustration of code-switched instances that have been excluded from the scope of my analysis, that is, they have not been included among the socio-pragmatically meaningful instances. All other instances have been analyzed qualitatively and quantitatively as well. In the table (49) below, all code-switched instances have been counted and classified. Although the direction of switching either from Hungarian to English, or from

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1830 px
Bild Höhe
2834 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
955.06 KB
Permalink zum JPG
022_000062/0155.jpg
Permalink zur OCR
022_000062/0155.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu