Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Tímea Kovács
Field of science
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Series
Collection Károli. Collection of Papers
Type of publication
monográfia
022_000062/0154
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 155 [155]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000062/0154

OCR

AN OPTIMALITY THEORETICAL ANALYSIS OF HUNGARIAN-AMERICAN BILINGUAL USE The next example [24] provides evidence of a code-switched instance triggered by the speaker’s reduced Hungarian competence as well as restricted use of Hungarian. In this extract, the speaker tells how fortunate it was that he had nothing to eat because he could get an injection against yellow fever. Example [24] 1 GI1M52,65,,J6, hogy nem ettem, nem volt időm, ..., próbáltam injekciót kapjak a yellow fever tudod.” (‘It was good that I did not eat, I had no time ... I tried to get an injection, yellow fever, you know’) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) Although the speaker in this example is a first-generation Hungarian, he has been living in the USA since he was 13 and now he is 65, and his Hungarian competence has been considerably reduced. When he wants to mention the name of the disease that he got an injection against, he switches to English (yellow fever, line 2). The switch on the one hand fills in a gap in the speaker’s reduced Hungarian lexicon. On the other hand, the switch is also prompted by his reduced Hungarian competence. The structure of the Hungarian sentence is interfered by the English structure, and the ending term of the sentence, “tudod”, (‘you know’) is also a term used widely in English, but less so in Hungarian. Therefore, the speaker’s reduced Hungarian competence as well as his limited Hungarian lexicon prompt the speaker to switch to English. This switch, however, serves no other sociopragmatically meaningful function. In the next example [25] provided below, the sociopragmatic function of the code-switch from Hungarian to English does not seem to have a meaningful sociopragmatic function, either. Example [25] 1 G1M17,37 “... mert huszonnyolckor, huszonnyolc éves korodba száz pounddal overweight vagy, az normalis “ (“... because at the age of twenty-eight, when you are twenty-eight, you are a hundred pound overweight, and that is normal’) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) In this extract, the speaker criticizes the way that average American women look when they are still young. To express the extent of their obesity, he switches to pound as a measure of their weight. As weight in the USA is measured in pounds, he switches to English. Probably the switch to the English pound

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1830 px
Bild Höhe
2834 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1.01 MB
Permalink zum JPG
022_000062/0154.jpg
Permalink zur OCR
022_000062/0154.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu