OCR
AN OPTIMALITY THEORETICAL ANALYSIS OF HUNGARIAN-AMERICAN BILINGUAL USE English to Hungarian is not per se significant, in the table provided below (49), they have been separately enumerated. Having counted the code-switched instances in the first-generation group, the following results have emerged: Table 49: The total number of code-switched instances in the Gl group Number Number Socio- Sociopragmatically of code- of code- pragmatically not meaningful . . . ; Total switches switches meaningful instances . number from from instances (competence-related of code Hungarian English to (Total) switches, lexical gap switches to English | Hungarian fillers, borrowings, etc) (Total) 198 3 211 114 325 Besides counting all code-switched instances, the sociopragmatically meaningful ones have also been classified (Table 50) as fulfilling one (or more) of the five principles outlined by Bolonyai and Bhatt?**. The detailed interpretation of the five-fold classification of the socio-pragmatic functions nant, of The number The number The number The number . of Faith- of Solidarity- of Face- of PowerPerspectiverelated related related related related : instances instances instances instances | __ instances 112 70 8 6 15 As can be seen in Table 48, the code-switched instances fulfilling the principle of Perspective have turned out to be the most numerous, followed by Faith, Solidarity, Face, and Power. With regard to the number of code-switched instances fulfilling given functions, it must be pointed out that the set of my data has been provided by sociolinguistic interviews. In the course of these interviews, subjects were asked to recount their experiences of being Hungarian-American immigrants pointing out the differences between Hungarian and American cultures in terms of education, relationships, the school system, attitude to work, etc. Hence, subjects constantly contrast their 2% Bhatt — Bolonyai, Ibid., 522-546