Tarcalról
Vinum de Tartzall, amelytől az ember leborul arccal.
Zomborról
Vinum de Zombor, már azt lehet mondani, hogy bor!
Liszkáról
, Sarmata Liszkanis degustat pocula cellis
Suspirans: Utinyam plyurima [!] Lyiska° foret!”
© [A szerzö jegyzete:] Lyiska? lengyelül rókát jelent, a lengyelek ugyanis
lágyan ejtik a hangokat.
(A szarmata/lengyel megkóstolja a borokat a liszkai pincékben, és így sóhajt fel: Bár¬
csak nagyon sok Liszka/róka lenne!)
„Huicce loco belle nomen dedit Ittala tellus,
Gignit enim Ausoniis aemula vina cadis.””
(Ennek a helynek az itáliai föld adta a szép nevét, ugyanis vetélytárs borokat szül az
ausoniai*' boroskorsöknak.)
„Evan“ Töltsvensis quoniam vel Caecuba vincit.
Est bonus, at melior, quia permeat aequora salvus.”®
(A tolcsvai bor/Bacchus akár már a caecubumi borokat is legyőzi. Jó, sőt még jobb,
mivel épségben jut át a tengeren.)
38 Ugyanaz, mint TIMON 1767, 83, enyhe módosítással.
39 Mai írással Liska.
19 Ugyanaz, mint Tımon 1767, 83.
A Itália költői neve.
2 Evan Bacchus egyik mellékneve.
48 Ugyanaz, mint TIMON 1767, 83.