OCR
I.3.5. Bíbor hajnal, bíbor arc 1793: ,9 most, midôn az éjtszakának Gyász-palástja szétterűl, És a hajnal asszonyának Új pirossa felderűl: Illy pirost ád szeg hajadnak Bíbor orcád hajnala" (Csokonai V. Mihály: [Nincs tavasszal]) 1799: Ppitymallott [...] 4" mint a" harmatos rózsákba öltözött Hajnal már feltetszett [...] Játszott a bíborba borúltt Ég" aljával" (Csokonai V. Mihály: D 93). 1826: tövis közt nyilik a" Piros Rózsák" hajnali bibora” (Ängyän Mihäly: c. n. Id. TudGy 1826. VII. 126). 1837: , most hajnalpiros biborarczczal, bófejér köntösbe öltözetten, egy karcsú, könnyen lejtő szűz lebeg elébe" (Aggfi 1837b, 3). 1838: „Bär a’ piros hajnal biborat most rézsa-szineddel Meghaladod...” (N. n. Mik tetszenek nekem leginkább? Rajz I. 28. 212). 1839: „holt utezäkra derült a’ hajnal’ bibora” (Csäszär Ferenc: Utazäs a’ quarneroi szigeteken. Tudomänytar 5. kôtet, 357). „Arczät gyenge rözsa szin biborozta” (Szabö Richard: Első szerelmem. Rajz 1839. 7. sz. 51). A magyar nyelvben létező , estbíbor" (Id. FÖLDVÁRI 2or8b) költői kép ellenére nyelvünkben a bíbor többnyire mégis a hajnallal kapcsolódik össze. Másutt ez épp fordítva van, pl. az orosz Purpúrnyj bíbor, a bolgár purpuren "bíbor" inkább az esti égbolt színjelzője, mintsem a hajnalé (Id. SCHUBERT 1991, 212). Ettöl függetlenül termeszetesen a bibor nälunk is összekapcsolödhatott a feljövö és lemenő nappal egyaránt, pl.: , Bíborszinbe kél a" nap, bíborszinbe nyugszik, csak a’ »boldogtalan szerelem’ k&pet« nem deritheti-fel biborpirosa” (AGGFI 1837a, 380).