+ A SZERZŐNEK A KÖNYV TÉMÁJÁBAN EDDIG MEGJELENT MŰVEI "
Tanulmányok (idegen nyelven)
Yves Bonnefoy et le poéme en prose, in Sepsi Enikő (szerk.): Penser poétigue,
Études et traductions littéraires de la poésie francaise moderne et
contemporaine, Argumentum Kiadó — Eötvös József Collegium, 2002,
189-214.
Zeuxis et incarnation: Yves Bonnefoy lu et traduit dans une optique
franco-hongroise, in Revue d’Etudes Francaises: Tanulmdnyok a fran¬
cia irodalom köréből Karafiáth Judit 70. születésnapjára (Mélanges
littéraires offerts a Judit Karafiáth pour ses 70 ans), N" hors série 2013,
213-222.
Rapport de l’infini a la finitude dans l’acte contemplatif. Deux exemples
distincts: Simone Weil et Yves Bonnefoy in Ádám Anikó — Sepsi Eni¬
kô — Stéphane Kalla (szerk.): Contempler l'infini, Budapest — Paris,
KRE - L'Harmattan, France — Hongrie, 2015, 201-208.
JEAN-MICHEL MAULPOIX
Fordítások
MAULPOIX, Jean-Michel: Kekversek (Une histoire de bleu); az Eôtvôs Col¬
legium fordítóműhelyének műfordításai vezetésemmel, bevezető ta¬
nulmanyommal (Az Uj liraisdg), szerkesztésemben, Budapest, Typotex,
2008.
MAULPOIX, Jean-Michel: Nem léptek a hóban, szerk. és előszó Sepsi Eni¬
kő, ford. Kovács Veronika, Budapest, Ráció Kiadó, 2010.
LORAND GASPAR
Tanulmányok (magyar nyelven)
Kétnyelvű és nyelvet váltó írók: Lorand Gaspar esete, in Czeglédy Anita
— Sepsi Enikő — Szummer Csaba (szerk.): Tükör által. Tanulmányok
a nyelv, kultúra, identitás témaköréből, Budapest, KRE — LHarmattan,
Károli Könyvek, 2016, 107-117.