s AJELENLÉT MAGYAR-FRANCIA KÖLTŐJE, AVAGY A NYELVET VÁLTÓ KÖLTŐ ÉS FORDÍTÓ +
  
egyébként magyarul, franciául, görögül, angolul, németül, arabul és
 olaszul is beszél.
  
LORAND GASPAR SZÖVEGEI MAGYARUL
  
A szerző versei angol, arab, görög, spanyol, olasz és persze magyar
 fordításban jelentek meg. 1981-ben jelent meg a Sol absolu (1972) magyar
 fordítása Minden földek földje címmel az Európa Kiadónál, Tellér Gyu¬
 la átültetésében. Ezt követően folyóiratokban jelentek meg versek Som¬
 lyó György fordításában. 1999-ben látott napvilágot A negyedik hal¬
 mazállapot Lackfi János, Tóth Krisztina és Varga Mátyás fordításában
 (Múlt és Jövő Könyvek), majd 2001-ben Somlyó György fordításában
 a Fénnyel írni című életmű-válogatás (Orpheusz Könyvek). Szerepel
 a Francia költők antológiájában (Magyar Könyvklub, 1999), s vannak
 csak folyóiratokban (Átváltozások, Múlt és Jövő, Nagyvilág, Somogy)
 megjelent írásai is."95 2005-ben a kolozsvári Koinónia megjelentette
 a Boldog Arábia című prózakötetet Koros Fekete Sándor fordításában,
 a szerző Hazatéréseim Erdélybe című, külön ezen kiadás számára írott
 jegyzeteivel. 2008-ban pedig kiadták a fekete-fehér sivatagi fotókat
 tartalmazó Közelítés a fényhez című kötetet is.
  
A NYELV AZ ANYAG NEGYEDIK HALMAZÁLLAPOTA
  
Számára a nyelv az anyag negyedik halmazállapota. Ezt közelíti, a , sol
 
absolu”-t, az , őstalajt" (Somlyó György fordítása), a ,minden földek
 
földjét" (Tellér Gyuláé) keresi. Kedvenc helyszínei az Égei-tenger és
 
Júdea. A tematika több verseskötet címében fellelhető:
 
1966 Le quatriéme état de la matiére (Az anyag negyedik halmazálla¬
 pota; Apollinaire-dijat kapott);
 
 
108 L. Koros Fekete Sándor életrajzi jegyzetét in Lorand Gaspar: Boldog Arábia, Kolozsvár,
 Koinönia, 2005, 160-161.