OCR Output

s AJELENLÉT MAGYAR-FRANCIA KÖLTŐJE, AVAGY A NYELVET VÁLTÓ KÖLTŐ ÉS FORDÍTÓ +

egyébként magyarul, franciául, görögül, angolul, németül, arabul és
olaszul is beszél.

LORAND GASPAR SZÖVEGEI MAGYARUL

A szerző versei angol, arab, görög, spanyol, olasz és persze magyar
fordításban jelentek meg. 1981-ben jelent meg a Sol absolu (1972) magyar
fordítása Minden földek földje címmel az Európa Kiadónál, Tellér Gyu¬
la átültetésében. Ezt követően folyóiratokban jelentek meg versek Som¬
lyó György fordításában. 1999-ben látott napvilágot A negyedik hal¬
mazállapot Lackfi János, Tóth Krisztina és Varga Mátyás fordításában
(Múlt és Jövő Könyvek), majd 2001-ben Somlyó György fordításában
a Fénnyel írni című életmű-válogatás (Orpheusz Könyvek). Szerepel
a Francia költők antológiájában (Magyar Könyvklub, 1999), s vannak
csak folyóiratokban (Átváltozások, Múlt és Jövő, Nagyvilág, Somogy)
megjelent írásai is."95 2005-ben a kolozsvári Koinónia megjelentette
a Boldog Arábia című prózakötetet Koros Fekete Sándor fordításában,
a szerző Hazatéréseim Erdélybe című, külön ezen kiadás számára írott
jegyzeteivel. 2008-ban pedig kiadták a fekete-fehér sivatagi fotókat
tartalmazó Közelítés a fényhez című kötetet is.

A NYELV AZ ANYAG NEGYEDIK HALMAZÁLLAPOTA

Számára a nyelv az anyag negyedik halmazállapota. Ezt közelíti, a , sol

absolu”-t, az , őstalajt" (Somlyó György fordítása), a ,minden földek

földjét" (Tellér Gyuláé) keresi. Kedvenc helyszínei az Égei-tenger és

Júdea. A tematika több verseskötet címében fellelhető:

1966 Le quatriéme état de la matiére (Az anyag negyedik halmazálla¬
pota; Apollinaire-dijat kapott);

108 L. Koros Fekete Sándor életrajzi jegyzetét in Lorand Gaspar: Boldog Arábia, Kolozsvár,
Koinönia, 2005, 160-161.

«79 «