OCR Output

A Buda elfoglalása utáni pusztulás- XVI-XVII. századi szövegkiadások paratextusai - Mátyás és könyvtára dicsérete

diuinando saltem, sensum aliguem asseguerer, gui si alicubi, minus feliciter
fortassis, expressus sit, veniam dabis, tapadAnAws ipsum exactius expressuro,
si quando emendatum aliquod exemplar Graecum, nactus fuero. Vale."

Talán a tartalmi mondandójának a nyomatékosítását is várta Angelo Paciuchelli
($1660), amikor — idézve Bathasar Cordier kiadasat — egy, a napi papi munkat segité,
filozófiai jellegű műben?? hivatkozva Cyrillus Alexandrinusra, a budai gyűjtemény¬
hez tartozäsra is utal. Ennek az informäciönak a „[Liber IV.] Caput V. De patientia,
quando aliquis conversatur inter insolentes et vitiosos” címmel értekezve sok meggyőző
ereje ugyan nincsen, ő mégis fontosnak érezte kiemelni, hogy az a szöveghely, amely¬
re utal, éppen Matthias Corvinus legendás könyvtárából való:

»lypicis vestibus amicti in publicum prodierunt Apologi morales Cyrilli
Alexandrini; hi in bibliotheca Budensis, quam Matthias Corvinus Ungariae
Rex erexerat, codici cuidam manuscripto inserti fuerunt.?*

HELIODORI AE
thiopicz Hiıftorie libri decem,
nune primum € Greco fer:
mone in Latinum
translati:

STANISLAO VV ARSCHE
VVICZKI POLONO IN.
TERPRETE,

Adie&umeftetiam PHILIPPI MELAN THO,
nis deipfo autore, & hac eiufdem conuer’
fione,iudicium,

Cum Caf Maieft gratia & priuilegio
ad quinquennium.

BASILEUAE,, PER TOAN-..
rem Oporinun.

4952.

09. Heliodorus 1552

251 Cyrittus—CorpeErtus 1630, ajánlás.

252 Trattato della pazienza, necessaria ad ogni stato di persone, et vtilissima a padri predicatori...; — Tractatus
de patientia, quem pro quotidiano afflictorum solamine... concionatorum instructione...; — Trost¬
quell denen so in Trübsal und Widerwertigkeit leben zu Trost den Glückseeligen zur Warnung; den
Seelsorgeren und Beichtvätteren zur Unterrichtung.

253 A latin fordítás PACIUCHELLI-MESSEN 1675, majd PACIUCHELLI-MESSEN 1677. Az idézet az utóbbi
kiadásban a 313. oldalon.

55