OCR Output

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE

olvasók számára korhűbbé teheti a szöveget. Ebben a tekintetben a gépi fordítá¬
sú szöveg jelentősen lemarad. Az MOM-tipológiája az ilyen hibákat a regiszter
kategória alá sorolja. Ebben az alfejezetben az archaikus szavak fordítására két
példát mutatunk be.

Példa az archaikus kifejezések fordítására:

ENYSZ: those
CNYE: azokkal
CGE: ama

Ez jó példa arra, hogy a fordításban apró különbségek is megváltoztathatják a
szöveg korhüseget. Bär az angol those szö nem tekinthetö archaikusnak, az emberi
forditäs az ama szöt hasznälja, amely kifejezetten formälisan hangzik, valamint
ma már ritkán használják a magyar nyelvben.

Példa az archaikus kifejezések fordítására:

FNYSZ: is used aright
CNYF: helyesen használtatik fel
CGE: helyesen használja fel

Ebben a példában az is megfigyelhető, hogy az emberi fordítás szenvedő szerke¬
zetet használ, melyet a magyar beszédben nagyon ritkán alkalmaznak napjaink¬
ban. Ez a megoldás azonban megfelelően illeszkedik a fordításba, sikeresen átadva
a beszéd hivatalos hangnemét és korát.

Az elemzés összefoglalása

Ez a fejezet a gépi fordításban talált hibák egy részét elemezte. Az itt megfigyel¬
hető hibás fordításokból le lehet vonni azt a következtetést, hogy a gépi fordított
változat korántsem megfelelő. A gépi fordítású szövegben található hibás fordí¬
tások többsége a jelek szerint abból a problémából adódik, hogy a fordítások
értelmezése túlságosan szó szerinti. Ritka esetekben előfordul helyesírási hiba
és az idézőjel nem megfelelő használata. Végül találunk példát arra is, hogy a
referenciafordítás magyar archaikus szavakat használ, így emeli ki a szöveg egyedi
jellemzőit, például a korát. A gépi fordítású szöveg minősége e tekintetben is
jelentősen elmarad.

s 127 "