GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE
A géppel fordított szöveg értékelési folyamata során az MOM-tipológiát hasz¬
náltam a fordítási hibák csoportosítására. A gépi fordítású szövegben előfordu¬
ló hibás fordítások az MOM-tipológia szerint két fő kategóriából származtak:
pontosság (accuracy) és gördülékenység (fluency). A pontosság kategóriából a
következő alkategóriát választottam ki: túlságosan szó szerinti fordítás (overly
literal). A gördülékenység kategóriából: érthetetlen fordítás (unintelligible), rossz
szórend (word order), kis- vagy nagybetűs írásmód (capitalization), nem megfe¬
lelően használt idézőjelek vagy zárójelek (unpaired guotation marks or brackets),
idézőjelek típusa (guote mark type), nyelvváltozatok/szleng (variants/slang).
További kategóriákat nem választottam ki. Ezen alkategóriák elégségesnek bi¬
zonyultak a gépi fordítású szövegben gyakran előforduló hibaminták beazono¬
sításához.
A keretrendszer részletes elemzése
Ismét hangsúlyoznunk kell a szubjektivitást jelen keretrendszerrel kapcsolatban.
Vitathatatlan, hogy nem lehet minden egyes hibás fordítást objektíven besorolni
egy-egy kategóriába. Első ránézésre úgy tűnik, hogy a hibás fordításként azono¬
sított félrefordítások közül sok a túlságosan szó szerinti fordításból ered. Emiatt
nehézségekbe ütközhetünk, amikor a hibás fordítások altípusait szeretnénk
megkülönböztetni, leginkább akkor, amikor a túlságosan szó szerinti és az ért¬
hetetlen fordítások megkülönböztetéséről van szó. Ennek a fejezetnek a célja,
hogy betekintést nyújtson abba, hogyan különböztethetőek meg egymástól
bizonyos kategóriák.
A túlságosan szó szerinti és az érthetetlen fordítás megkülönböztetése során
az elsődleges szempont az volt, hogy a lefordított szöveg érthető marad-e, ha a
kontextust nem vesszük figyelembe. Ezen túlmenően a gépi fordításnak az ere¬
deti szöveg szándékolt jelentését is valamennyire át kell adnia. Még ha a fordítás
nem is tekinthető megfelelőnek, a célnyelvi olvasók számára érthetőnek kell
maradnia. Sajnos az, hogy mi tekinthető érthetőnek, és hogy a szándékolt jelen¬
tés megfelelően átmegy-e, szintén szubjektív döntés eredménye, és ez pontatlan¬
ságok vagy ellentmondások táptalaja lehet. Ezenfelül a fordításnak nyelvtanilag
helyesnek kell lennie, hogy ne minősüljön érthetetlennek. Például az angol with
his fellows kifejezés magyar fordítása társaival szemben volt. Ebben az esetben
egyértelmű, hogy a with szó szembenre fordítása nem helyes, sőt ez a hiba a
mondat megértését is nehezíti, mivel megváltoztatja a jelentést. Emiatt ez a
félrefordítás az érthetetlen kategóriába került. Egy másik példában az eredeti
thank God for the iron in the blood of our fathers mondatrész magyarul a gépi
fordított változatban így hangzik: hála Istennek, hogy atyáink vérében vas van.