s Inkább mondatszintű feladatokra (a terminusokban nem elég megbízható
még, illetve a szövegkohézióban sem).
s Segít, hogy ne hagyjak ki információt a mondatból.
s Csak önellenőrzése fordítás után.
s A következő nyelvpárokban: angolról magyarra, angolról kinaira, kinairöl
magyarra.
s Mivel a fordítás képességét gyakorlással lehet fejleszteni és fenntartani, csak
önellenőrzésre használom a gépi fordítást (esetleg ha végképp nem tudom
értelmezni a szöveget).
Müforditäsra
s Csak szavak, kifejezések, szinonimák keresésére.
Az 5. kérdésre adott válaszokból megtudhatjuk, melyik gépi programot használ¬
ják a hallgatók: legtöbben a DeepL-t (6 fő), illetve a Google Translate-et (5 fő),
valamint néhányan a Google Bard-t (2 fő). Van, aki a Chat GPT-t hívja segítségül
(1 fő).
A harmadik félévesek, azaz a végzősök válaszai:
A kis létszámú végzős csoportból négy fő töltötte ki a kérdőívet. Ők a különböző
szaknyelvi órákon is szereztek gyakorlatot a gépi fordításban, valamint a számí¬
tógéppel támogatott fordítási és terminológiakezelési kurzust is elvégezték már.
A csoport fele műfordítói modult is végez.
Az 1. kérdésre (Házi feladat fordításakor használ-e gépi fordítást?) a többség (2
fő) a ritkán választ adta, szemben az előző csoporttal, ahol a gyakran válasz volt
a leggyakoribb. A végzősöknél tehát kevesebben választották a gyakran (1 fő) és
a mindig (1 fő) lehetőséget. Olyan válasz nem érkezett, hogy valaki egyáltalán
nem használná a gépi fordítást.
A 2. kérdésre (Miért használja ilyen módon a gépi fordítást?) egyéni válaszok
érkeztek, például:
s Időnként, többszörösen összetett mondatok esetében segíti a szövegértel¬
mezést, illetve segít felismerni a helytelen szövegértelmezést is. Gépi for¬
dítást utószerkesztés nélkül nem szoktam házi feladatban beadni, illetve
teljesen utószerkesztett gépi fordítást sem szoktam beadni házi feladatban.
s Felgyorsíthatja a fordítást, ha szorít az idő.
+ Segíthet leegyszerűsíteni, átalakítani egy hosszabb mondatot.