OCR Output

DRÓTH JÚLIA

s Inkább mondatszintű feladatokra (a terminusokban nem elég megbízható
még, illetve a szövegkohézióban sem).

s Segít, hogy ne hagyjak ki információt a mondatból.

s Csak önellenőrzése fordítás után.

s A következő nyelvpárokban: angolról magyarra, angolról kinaira, kinairöl
magyarra.

s Mivel a fordítás képességét gyakorlással lehet fejleszteni és fenntartani, csak
önellenőrzésre használom a gépi fordítást (esetleg ha végképp nem tudom
értelmezni a szöveget).

Müforditäsra
s Csak szavak, kifejezések, szinonimák keresésére.

Az 5. kérdésre adott válaszokból megtudhatjuk, melyik gépi programot használ¬
ják a hallgatók: legtöbben a DeepL-t (6 fő), illetve a Google Translate-et (5 fő),
valamint néhányan a Google Bard-t (2 fő). Van, aki a Chat GPT-t hívja segítségül
(1 fő).

A harmadik félévesek, azaz a végzősök válaszai:

A kis létszámú végzős csoportból négy fő töltötte ki a kérdőívet. Ők a különböző
szaknyelvi órákon is szereztek gyakorlatot a gépi fordításban, valamint a számí¬
tógéppel támogatott fordítási és terminológiakezelési kurzust is elvégezték már.
A csoport fele műfordítói modult is végez.

Az 1. kérdésre (Házi feladat fordításakor használ-e gépi fordítást?) a többség (2
fő) a ritkán választ adta, szemben az előző csoporttal, ahol a gyakran válasz volt
a leggyakoribb. A végzősöknél tehát kevesebben választották a gyakran (1 fő) és
a mindig (1 fő) lehetőséget. Olyan válasz nem érkezett, hogy valaki egyáltalán

nem használná a gépi fordítást.

A 2. kérdésre (Miért használja ilyen módon a gépi fordítást?) egyéni válaszok
érkeztek, például:

s Időnként, többszörösen összetett mondatok esetében segíti a szövegértel¬
mezést, illetve segít felismerni a helytelen szövegértelmezést is. Gépi for¬
dítást utószerkesztés nélkül nem szoktam házi feladatban beadni, illetve
teljesen utószerkesztett gépi fordítást sem szoktam beadni házi feladatban.

s Felgyorsíthatja a fordítást, ha szorít az idő.

+ Segíthet leegyszerűsíteni, átalakítani egy hosszabb mondatot.

«92 ¢