OCR Output

HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST?

lehetőséget. Vagyis a csoport tagjai gyakran, sőt mindig alkalmazzák a gépi
fordítást a házi feladat elkészítéséhez.

A 2. kérdésre (Miért használja ilyen módon a gépi fordítást?) egyéni válaszok
érkeztek, például:

s A forrásnyelvi szöveg tartalmának gyors megismerésében segít.

s Ha valamit sehogy sem tudok megérteni.

s Hatékonyabbá teszi a fordítót.

s Felgyorsítjaa munkafolyamatot.

s Segít átlátni a szöveget, főleg hosszú mondatoknál.

s Nem latin betűs szövegeknél segít az olvasatokkal.

s Új ötleteket ad.

s Segít a megoldása a további gondolkodásban.

s Ha nem anyanyelvemre fordítok, ellenőrzésképpen.

s Fordítás utáni teendőkhöz.

e Önellenőrzésre.

A 3. kérdésre (A fordítási folyamat melyik szakaszában használja a gépi fordítást?
Több válasz is lehetséges.) adott válaszok megoszlása:

A legtöbben (6 fő) önellenőrzésre használják GF-et, majd a teljes szöveg elő¬
készítése következik (5 fő), ezt követi a kifejezések előkészítése, szótározás,
mondatonkénti önellenőrzés (3 fő). A legkevesebbszer a saját megoldás előtt
mondatonkénti alkalmazást választották (3 fő). Az első lehetőséget, miszerint
egyik szakaszában sem használja a GF-et, senki sem választotta. Egy egyéb le¬
hetőséget is megfogalmaztak: fordítás közben szókapcsolatok, szószerkezetek
fordítására.

A 4. kérdésre (Ideális esetben mikor és hogyan célszerű a gépi fordítás alkalma¬
zása?) a következő, részletesen kifejtett válaszokat kaptam:

Szakszövegek, általános szövegek fordítására

s Azismeretlen terminusok felkutatására, komplex mondatoknál a struktúra
felderítésére.

s Szinte mindig, kellő kritikával, szövegtípustól függően.

s A munka felgyorsítására.

s Csak szótározásra, a szöveg átlátására, de a műveleteket én döntöm el.

s Szakszövegeknél: összetett, hosszabb mondatoknál, nyelvtani szerkezetek
átlátására.

+ 91°