Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0088
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 89 [89]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000136/0088

OCR

HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST? az ideális stratégia a közösségi médián megjelent szöveg angol eredetijének megtartása, a magyarázatok magyarra fordítása; utóbbi esetben vagy az eredeti Johnson-szöveg magyar fordítása vagy magyar szövegre való lecserélése, mindkét esetben tipikusan a magyar nyelvben hibás vagy pontatlan megjegyzések kiemelése. Jelen esetben a megrendelő a fordítást magyar nyelvre kívánja vonatkoztatni, ezért az eredeti bejegyzés fordításában olyan hibákat helyeztem el, amelyek a magyar nyelvhasználatban gyakran előfordulnak, és a célközönség számára tanulságosak lehetnek. A GÉPI FORDÍTÁS TANULSÁGAINAK MEGFOGALMAZÁSA A feladatlap negyedik oszlopában a hallgatók leírták az egyes mondatokkal kapcsolatos tapasztalataikat a fordítás után elvégzett gépi fordításról. Ezzel a feladattal az volt a célom, hogy a diákok átgondolják egyéni meglátásaikat a gépi fordítás sikeres és sikertelen, előnyös és hátrányos alkalmazásáról az angolról magyarra fordításban. A hallgatói humán és gépi fordítások órai megbeszélését követően összesítettük a gépi fordításról a táblázatba írt tapasztalatokat, és élénk vita során az alábbi közös listát hoztuk létre. A lista mellett jelölöm, érvényesül-e az egyes megállapításokban a fordítási stratégiát is meghatározó előzetes megfontolás (Igen/Nem). 2. táblázat. A gépi fordítás hiányosságai a feladatlapban szereplő szöveg magyarra fordítása során. A hallgatók észrevételei a gépi fordítás hiányosságairól Előzetes megfontolás érvényesülése Igen | Nem | Részben Formazasokat, kiemeléseket nem értelmezi és nem használja. + Nem tesz különbseget a regiszterben, semleges vagy szaknyelvi | + regiszter helyett köznyelvit ad (pl. dangling modifier). Magázódás és tegeződés között nem következetes. + Hosszú tagmondatokbáól álló összetett mondatokat nehezen + értelmez: nem érti a logikai kapcsolatot (kapcsolóelemek, gördülékenység). .87 +

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1867 px
Bild Höhe
2670 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
921.82 KB
Permalink zum JPG
022_000136/0088.jpg
Permalink zur OCR
022_000136/0088.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu