OCR
HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST? az ideális stratégia a közösségi médián megjelent szöveg angol eredetijének megtartása, a magyarázatok magyarra fordítása; utóbbi esetben vagy az eredeti Johnson-szöveg magyar fordítása vagy magyar szövegre való lecserélése, mindkét esetben tipikusan a magyar nyelvben hibás vagy pontatlan megjegyzések kiemelése. Jelen esetben a megrendelő a fordítást magyar nyelvre kívánja vonatkoztatni, ezért az eredeti bejegyzés fordításában olyan hibákat helyeztem el, amelyek a magyar nyelvhasználatban gyakran előfordulnak, és a célközönség számára tanulságosak lehetnek. A GÉPI FORDÍTÁS TANULSÁGAINAK MEGFOGALMAZÁSA A feladatlap negyedik oszlopában a hallgatók leírták az egyes mondatokkal kapcsolatos tapasztalataikat a fordítás után elvégzett gépi fordításról. Ezzel a feladattal az volt a célom, hogy a diákok átgondolják egyéni meglátásaikat a gépi fordítás sikeres és sikertelen, előnyös és hátrányos alkalmazásáról az angolról magyarra fordításban. A hallgatói humán és gépi fordítások órai megbeszélését követően összesítettük a gépi fordításról a táblázatba írt tapasztalatokat, és élénk vita során az alábbi közös listát hoztuk létre. A lista mellett jelölöm, érvényesül-e az egyes megállapításokban a fordítási stratégiát is meghatározó előzetes megfontolás (Igen/Nem). 2. táblázat. A gépi fordítás hiányosságai a feladatlapban szereplő szöveg magyarra fordítása során. A hallgatók észrevételei a gépi fordítás hiányosságairól Előzetes megfontolás érvényesülése Igen | Nem | Részben Formazasokat, kiemeléseket nem értelmezi és nem használja. + Nem tesz különbseget a regiszterben, semleges vagy szaknyelvi | + regiszter helyett köznyelvit ad (pl. dangling modifier). Magázódás és tegeződés között nem következetes. + Hosszú tagmondatokbáól álló összetett mondatokat nehezen + értelmez: nem érti a logikai kapcsolatot (kapcsolóelemek, gördülékenység). .87 +