OCR
HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST? A fordításoktatási projekt leírása A fordítóképzésben egyre több a tapasztalat a géppel fordított szövegek elemzéséről, elő- és utószerkesztéséről. Az ilyen jellegű feladatok segítségével megfigyelhetjük a fordítási műveleteket és hiányukat, és fejleszthető a lektori kompetencia, ahogy erről számos hazai konferencián hallhatunk előadásokat," és ahogy azt kötetünk szerzői is kifejtik." A kétszer kilencven percet igénybe vevő fordítási projekt alapja egy házi fordítás volt, amelyet a képzés második félévét végző hallgatókkal végeztettem el. Ezek a hallgatók az előző félévben már tanultak fordítástechnikát, több fordítási gyakorlati kurzuson elmélyíthették ezzel kapcsolatos ismereteiket, valamint a második félévben már tanulják a fordítás számítógépes eszközeinek alkalmazásátis. A feladatsor egy rövid, de két különböző szövegtípust egyesítő angol szakszövegrészlet előzetes elemzését, fordítását, majd gépi fordítását, végül a gépi fordítással kapcsolatos megjegyzéseket tartalmazta. A feladatsor elvégzése után kérdőív segítségével mértem fel a hallgatók gépi fordítás alkalmazásával kapcsolatos szokásait és tudatosságát. A kérdőívből nyert válaszokat később összevetettem a harmadik félév végzős hallgatóitól, illetve a fordítástechnikával éppen ismerkedő első félévesektől (mint kontrollcsoporttól) ugyanerre a kérdőívre kapott válaszokkal. Ezekkel az összevetésekkel az volt a célom, hogy képet alkossak a képzés különböző szakaszaiban részt vevő hallgatók GF-alkalmazási szokásairól és tudatosságáról. A feladatsor célja és részei Feladatlapot készítettem a Károli Gáspár Református Egyetem szakfordító szakirányú továbbképzésének két idegen nyelvű fordítóképzésén a második féléves hallgatók számára. Kiemelendő a fordítási irány: angolról magyarra történő fordítási feladatot kaptak a hallgatók a feladatlap részeként. A két szövegtípust egyesítő szöveg fordítása előre átgondolt fordítási stratégiát és tudatos fordítói döntéseket igényelt. A feladatsor több lépésben tartalmazott házi feladatot és órai megbeszélést. Egyrészt az előzetes elemzés elkészítésével és megbeszélésével a fordítási stratégia megválasztásának szempontjait gyakoroltuk, másrészt 5 Lásd például: Robin Edina — Eszenyi Réka - Köbor Märta - Seidl-Pech Olivia: Human in the Translation Loop: az ELTE FTT és a DGT kutatasi projektje, elöadäs, TransELTE 2023, Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2023. március 22—24. 16 Lásd Heltai Pál, Kovács Tímea és Robin Edina - Seidl-Péch Olívia tanulmányait a jelen kötetben. * 81°