kognitív környezetéhez igazodva explicitálni, az idegenítő és honosító eljárások között
dönteni, tehát stratégiai kompetenciája erősen korlátozott.?
Ebből az idézetből két meglátást szeretnék kiemelni. Egyrészt az idézetben sze¬
replő utolsó gondolatot: , A gép [...] nem tud [...] az idegenítő és honosító eljárá¬
sok között dönteni, tehát stratégiai kompetenciája erősen korlátozott." Másrészt
ezt megelőzően Heltai Pál megállapítja, hogy , [al beszédszándék azonosítása és
a következtetések levonása sem erőssége a fordítóprogramoknak, de tartalom¬
központú szakszövegfordításban ez nemigen okoz gondot".
A gépi fordítás gyors elterjedésével felmerül a kérdés, mennyire tudatosan
alkalmazzák és fogadják el a hallgatók a gépi fordítás megoldásait a már meg¬
szerzett fordítástechnikai ismereteik fényében: érvényesülnek-e a makroszintű
szempontok, illetve szem előtt tartják-e az adott fordításhoz kialakítható fordí¬
tási stratégiát a gépi fordítással végzett hallgatói fordításokban. Vajon a hallga¬
tók házi fordításaik gépi változatának értékelésekor ezekre vagy ezeken kívül
eső, más szempontokra figyelnek-e? Befolyásolja-e a hallgatók szempontjait, ha
gépi fordítást is tartalmazó fordítási projekteket végzünk?
Ezeknek a kérdéseknek a megválaszolásához igyekeztem hozzájárulni néhány
adattal egy fordításoktatási feladatsor és egy kérdőív tanulságai alapján.
Az alábbiakban a tanulmányomban alkalmazott főbb terminusok meghatáro¬
zását közlöm. Elsősorban azokat a szakkifejezéseket definiálom, amelyek értel¬
mezése nem minden esetben egyértelmű, esetleg vitatható vagy gyakran pon¬
tatlan.
A , gépi fordítás (MT) során magát a fordítást gép végzi, humán beavatkozásra
csupán kisebb mértékben (pl. post-editing) lehet szükség".?
? Heltai Pál: Bevezetés a fordítástudományba. Posztgraduális szakfordítói képzések számára,
Budapest, KRE-LHarmattan, 2023, 104.
3 Lynne Bowker - Des Fisher: Computer-aided translation, in Yves Gambier — Luc van Doorstaer
(eds.): Handbook of Translation Studies, Volume 1, Amsterdam—Philadelphia, Benjamins, 2010,
60-65, idézi Szlávik Szilárd: A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók és a
közöttük lévő ellentmondások, Fordítástudománauy, 24. évf., 2022/1, 90. http://ojs.mtak.hu/index.
php/fordtud/article/view/8444/6909 (Letöltés: 2023. november 20.)