OCR Output

DRÓTH JÚLIA

kognitív környezetéhez igazodva explicitálni, az idegenítő és honosító eljárások között
dönteni, tehát stratégiai kompetenciája erősen korlátozott.?

Ebből az idézetből két meglátást szeretnék kiemelni. Egyrészt az idézetben sze¬
replő utolsó gondolatot: , A gép [...] nem tud [...] az idegenítő és honosító eljárá¬
sok között dönteni, tehát stratégiai kompetenciája erősen korlátozott." Másrészt
ezt megelőzően Heltai Pál megállapítja, hogy , [al beszédszándék azonosítása és
a következtetések levonása sem erőssége a fordítóprogramoknak, de tartalom¬
központú szakszövegfordításban ez nemigen okoz gondot".

A gépi fordítás gyors elterjedésével felmerül a kérdés, mennyire tudatosan
alkalmazzák és fogadják el a hallgatók a gépi fordítás megoldásait a már meg¬
szerzett fordítástechnikai ismereteik fényében: érvényesülnek-e a makroszintű
szempontok, illetve szem előtt tartják-e az adott fordításhoz kialakítható fordí¬
tási stratégiát a gépi fordítással végzett hallgatói fordításokban. Vajon a hallga¬
tók házi fordításaik gépi változatának értékelésekor ezekre vagy ezeken kívül
eső, más szempontokra figyelnek-e? Befolyásolja-e a hallgatók szempontjait, ha
gépi fordítást is tartalmazó fordítási projekteket végzünk?

Ezeknek a kérdéseknek a megválaszolásához igyekeztem hozzájárulni néhány
adattal egy fordításoktatási feladatsor és egy kérdőív tanulságai alapján.

MEGHATÁROZÁSOK

Az alábbiakban a tanulmányomban alkalmazott főbb terminusok meghatáro¬
zását közlöm. Elsősorban azokat a szakkifejezéseket definiálom, amelyek értel¬
mezése nem minden esetben egyértelmű, esetleg vitatható vagy gyakran pon¬
tatlan.

Gépi fordítás

A , gépi fordítás (MT) során magát a fordítást gép végzi, humán beavatkozásra
csupán kisebb mértékben (pl. post-editing) lehet szükség".?

? Heltai Pál: Bevezetés a fordítástudományba. Posztgraduális szakfordítói képzések számára,
Budapest, KRE-LHarmattan, 2023, 104.

3 Lynne Bowker - Des Fisher: Computer-aided translation, in Yves Gambier — Luc van Doorstaer
(eds.): Handbook of Translation Studies, Volume 1, Amsterdam—Philadelphia, Benjamins, 2010,
60-65, idézi Szlávik Szilárd: A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók és a
közöttük lévő ellentmondások, Fordítástudománauy, 24. évf., 2022/1, 90. http://ojs.mtak.hu/index.
php/fordtud/article/view/8444/6909 (Letöltés: 2023. november 20.)

.78 +