OCR
Kovács TÍMEA Hasonló módosítást végzett el utószerkesztés során a hallgató az alábbi példában annak érdekében, hogy a szövegértést nehezítő többszörösen alárendelt mondatot felcserélje. Az alábbi példa is jól szemlélteti, hogy a gépi fordításban az angol forrásnyelvi célhatározói főnévi igeneves szerkezet leggyakrabban célhatározói tagmondatként jelenik meg, akár egy mondatban halmozottan, nehezítve a magyar olvasó számára az értést. Az utószerkesztés során a felemelés eredményeként létrejött két 1ogy-gyal kezdődő tagmondat nominális szerkezetre cserélődött, és kimaradt a hogy. Példa a többszörös célhatározói mellékmondat nominális szerkezettel való cseréjére: SLT EN TLT MT HU TLT PE HU Six days ago, Russia’s Vladimir Putin sought to shake the very foundations of the free world, thinking he could make it bend to his menacing ways. Hat nappal ezelőtt az orosz Vlagyimir Putyin megpróbálta megingatni a szabad világ alapjait, azt gondolván, hogy ráveheti, hogy hajoljon meg fenyegető módszerei előtt. Hat nappal ezelőtt Oroszország miniszterelnöke, Vlagyimir Putyin, fenyegető módszereivel megkísérelte a szabad világ stabilitásának megrendítését. SLT EN TLT MT HU TLT PE HU During the pandemic, I secretly relished the fact that my yoga classes had switched to Zoom; A világjárvány idején titokban élveztem, hogy a jógaóráimon átálltak a Zoomra; Titkon élveztem, mikor a világjárvány idején a jógaóráimat online tartották meg. SLT EN TLT MT HU TLT PE HU The Italian rights manager asked, ,Do you mean ‚clever’?” Az olasz jogkezelö megkerdezte: , Úgy érti, hogy »okos«?”. Az olasz visszakérdezett: , Úgy érti, figyelemre méltóx?" +68 +