mondathatárok. Fontos megjegyezni, hogy a gépi fordított szövegek a fordító¬
programoknak köszönhetően egyre nagyobb arányban jelennek meg forrásnyel¬
vi szövegként." Ennek a forrásnyelvi (nem fordított) és az utószerkesztett szö¬
vegekben megfigyelhető hatását jelen tanulmány nem vizsgálja.
A hogy és az egy használata gépi és hallgatói utószerkesztett
angol-magyar fordításokban
Az alábbi táblázat foglalja össze a vizsgált korpuszokban a hogy és egy haszná¬
latára vonatkozó kvantitatív elemzés eredményeit. A Sketch Engine korpuszelem¬
ző program segítségével megjeleníthető az előre kiválasztott elemek (a hogy és
az egy) gyakorisága és a teljes korpuszban való előfordulási arányuk.
2. táblázat. A hogy és egy gyakorisága kvantitatív elemzés alapján.
SLT HU TLT MT HU TLT PE HU
hogy 16 (0,78%) 57 (2,8%) 32 (1,6%)
egy 17 (0,82%) 33 (1,6%) 27 (1,3%)
A fenti, 2. táblázat alapján látható, hogy a hogy mind a gepi (2,8%), mind az utöszer¬
kesztett (1,696) szövegekben magasabb arányban fordul elő, mint a nem fordított
magyar nyelvű szövegekben (0,7896). Szembetűnő ugyanakkor, hogy az utószer¬
kesztett szövegekben ritkábban fordul elő a hogy, mint a nyers gépi fordításokban.
Az egy gyakoriságát illetően is hasonló tendencia figyelhető meg. Mind a gépi
(1,6%), mind az utöszerkesztett (1,3%) szövegekben gyakoribb az egy használata,
mint a nem forditott magyar szövegekben (0,82%). Az utöszerkeszett szövegek¬
ben némileg ritkább az egy használata (1,390), mint a gepi forditäsban (1,6%).
Ugyanakkor az egy használatában az utószerkesztett szövegekben megfigyelhe¬
tő gyakoriság jobban közelít a gépi fordított szövegekéhez, mint a nem
forditottokhoz (0,82%). Ez a mintäzat arra enged következtetni, hogy a fordítá¬
sokban gyakoribb a hogy és egy használata, mint a nem fordított szövegekben,
és az utószerkesztés során a hallgatók a hogy elem használatát jelentősebben
csökkentették, mint az egy elemét. Az alábbiakban a kvantitatív adatokat a kiemelt
példák kvalitatív elemzése követi — először a hogy, majd az egy használatára
vonatkozóan.
17 Kóbor Márta: Gépi fordítás (nem csak) a fordítóképzésekben. Módszertani adalék a tudatos MT¬
használat oktatásához, Modern Nyelvoktatás, 29. évf., 2023/1-2, 7—23, 12.