HOGYAN UTÓSZERKESZTENEK ŐK?
nyelvirányban megfigyelhető tipikus hibákat: ide sorolta a felszíni — központozási,
tipográfiai —, valamint a grammatikai szintű — ragozási, egyeztetési — problé¬
mákat.? A fejlődés azonban itt is látványos: Robin Edina és társai? az EU-s szö¬
vegek fordításához kifejlesztett eIranslation által létrehozott szövegeket vizs¬
gálták, és azt tapasztalták, hogy viszonylag kevés pontatlanság, kihagyás,
,dadogás" jellemezte azokat.
A GÉPI FORDÍTÁS ÉS AZ UTÓSZERKESZTÉS A KÉPZŐINTÉZMÉNYEKBEN
A gépi fordítás térnyerése a fordítókat és nyelvi közvetítőket képző intézménye¬
ket is új feladatok elé állítja. A kezdeti általános — a gépi fordítást övező rosszal¬
lást és elutasítást — mára inkább felváltotta a közös gondolkodás arról, hogyan
lehet a gépi fordítást a tananyag szerves részévé tenni. Az elmúlt időszakban a
BME-n 2022 októberében rendezett tanár-tanár kerekasztal eredményeképpen
közös ajánlások" is napvilágot láttak arról, mikor és milyen formában javasolt
a gépi fordítás használatát és az utószerkesztés oktatását bevezetni fordítókép¬
zéseinkbe. A KRE-n 2023 januárjában tartott konferencia résztvevői a tiltás,
tűrés, támogatás elvi skálán leginkább a támogatás mellett érveltek, és ennek
jegyében részben módszertani, részben elméleti ajánlásokat fogalmaztak meg.
A hazai fordításoktatási szakemberek körében kialakult egyfajta konszenzus,
miszerint, mivel a gépi fordítás alkalmazását sem tiltani, sem igazán korlátozni
nem lehet, érdemes valamilyen formában a képzés részévé tenni."
A gépi fordítóeszközök térnyerése átalakítja a fordítási munkafolyamatot is,
és egyre nagyobb szerepet kap a humán fordítás helyett a humán utószerkesztés.
Noha az elmúlt időszakban jelentek meg az utószerkesztéssel kapcsolatos külföldi
tanulmányok, ? fontos lenne a magyar nyelvre jellemző utószerkesztést vizsgáló
és oktató anyagok készítése. A magyar szakirodalomban olvashatunk utószer¬
$ Szlávik Szilárd: Az utószerkesztési kompetencia (PE) fejlesztésének lehetőségei, Modern
Nyelvoktatás, 29. évf., 2023/1-2, 35—48.
° Robin Edina — Eszenyi Réka — Kóbor Márta - Seidl-Pech Olivia: Human in the Translation Loop:
az ELTE FTT és a DGT kutatási projektje, előadás, TransELTE, 2023.
10 Robin Edina — Eszenyi Réka: BME TFK Oszi Konferencia Translating Europa Workshop,
Forditastudomdny, 24. évf., 2022/2, 184-191.
11 Veresné Valentinyi Klara: A gépi forditds kihivasai a szakforditéképzésben, PORTA LINGUA,
2022/1, 69-80.
% Sharon O’Brien — Maureen Ehrensberger-Dow: MT Literacy: A cognitive view, Translation,
Cognition and Behavior, vol. 3, 2020/2, 145-164.