OCR
HOGYAN UTÓSZERKESZTENEK ŐK? nyelvirányban megfigyelhető tipikus hibákat: ide sorolta a felszíni — központozási, tipográfiai —, valamint a grammatikai szintű — ragozási, egyeztetési — problémákat.? A fejlődés azonban itt is látványos: Robin Edina és társai? az EU-s szövegek fordításához kifejlesztett eIranslation által létrehozott szövegeket vizsgálták, és azt tapasztalták, hogy viszonylag kevés pontatlanság, kihagyás, ,dadogás" jellemezte azokat. A GÉPI FORDÍTÁS ÉS AZ UTÓSZERKESZTÉS A KÉPZŐINTÉZMÉNYEKBEN A gépi fordítás térnyerése a fordítókat és nyelvi közvetítőket képző intézményeket is új feladatok elé állítja. A kezdeti általános — a gépi fordítást övező rosszallást és elutasítást — mára inkább felváltotta a közös gondolkodás arról, hogyan lehet a gépi fordítást a tananyag szerves részévé tenni. Az elmúlt időszakban a BME-n 2022 októberében rendezett tanár-tanár kerekasztal eredményeképpen közös ajánlások" is napvilágot láttak arról, mikor és milyen formában javasolt a gépi fordítás használatát és az utószerkesztés oktatását bevezetni fordítóképzéseinkbe. A KRE-n 2023 januárjában tartott konferencia résztvevői a tiltás, tűrés, támogatás elvi skálán leginkább a támogatás mellett érveltek, és ennek jegyében részben módszertani, részben elméleti ajánlásokat fogalmaztak meg. A hazai fordításoktatási szakemberek körében kialakult egyfajta konszenzus, miszerint, mivel a gépi fordítás alkalmazását sem tiltani, sem igazán korlátozni nem lehet, érdemes valamilyen formában a képzés részévé tenni." A gépi fordítóeszközök térnyerése átalakítja a fordítási munkafolyamatot is, és egyre nagyobb szerepet kap a humán fordítás helyett a humán utószerkesztés. Noha az elmúlt időszakban jelentek meg az utószerkesztéssel kapcsolatos külföldi tanulmányok, ? fontos lenne a magyar nyelvre jellemző utószerkesztést vizsgáló és oktató anyagok készítése. A magyar szakirodalomban olvashatunk utószer$ Szlávik Szilárd: Az utószerkesztési kompetencia (PE) fejlesztésének lehetőségei, Modern Nyelvoktatás, 29. évf., 2023/1-2, 35—48. ° Robin Edina — Eszenyi Réka — Kóbor Márta - Seidl-Pech Olivia: Human in the Translation Loop: az ELTE FTT és a DGT kutatási projektje, előadás, TransELTE, 2023. 10 Robin Edina — Eszenyi Réka: BME TFK Oszi Konferencia Translating Europa Workshop, Forditastudomdny, 24. évf., 2022/2, 184-191. 11 Veresné Valentinyi Klara: A gépi forditds kihivasai a szakforditéképzésben, PORTA LINGUA, 2022/1, 69-80. % Sharon O’Brien — Maureen Ehrensberger-Dow: MT Literacy: A cognitive view, Translation, Cognition and Behavior, vol. 3, 2020/2, 145-164. +63 +