OCR Output

ROBIN EDINA — SEIDL-PÉCH OLÍVIA

A képviselt képzőintézmények gyakorlata változatos képet mutatott a gépi
fordítás és az utószerkesztés oktatása szempontjából, egyértelműen mutatva,
hogy még nincs szakmai konszenzus a kérdést illetően, ezért is szükségesek a
kerekasztal keretében történő szakmai eszmecserék és oktatói továbbképzések.
A beszélgetés során nyilvánvalóvá vált, hogy bár a képzés kezdetén egy ideig
célszerű lehet a tiltás, a gépi fordítómotorok használatát nem lehet a végtelen¬
ségig akadályozni a képzés során, hanem meg kell találni a helyét a fordítópiaci
gyakorlatnak megfelelően. A panelbeszélgetés egyik eredménye, hogy a résztve¬
vők ajánlásokat fogalmaztak meg az intézmények számára a gépi fordítás képzés
során történő alkalmazásával és az új, fejlesztendő készségekkel kapcsolatban."
Ezek az ajánlások többek között kiemelik, hogy a gépi fordítás és az utószerkesz¬
tés oktatása a képzés fejlesztési szakaszában javasolt önálló tárgyként vagy több
tárgyon átívelő elemként, a minősítő, értékelési szakaszban viszont nem." Konk¬
lúzióként szerepel továbbá az ajánlások között, hogy az új kihívások miatt szük¬
séges az oktatók képzése, illetve szükséges a képzések céljainak és tartalmának
rendszeres felülvizsgálata, hogy a hallgatók az aktuális piaci trendeknek és kö¬
vetelményeknek megfelelő oktatásban részesüljenek.

A magyar fordítóképzést tehát egyelőre az útkeresés jellemzi, a MANYE For¬
dítástudományi Szakosztálya vezetőségi ülésén pedig ehhez a gondolathoz il¬
leszkedve merült fel a gépi fordítással kapcsolatos kérdések további megvitatá¬
sának fontossága, amely felvetés nyomán kezdtek el a képzőintézmények
kollektíven foglalkozni a gépi fordítás témakörével.

TILTJUK, TŰRJÜK VAGY TÁMOGATJUK A GÉPI FORDÍTÁST?

A fenti előzmények után a magyar fordítóképző intézmények gépi fordítás és
utószerkesztés oktatásával kapcsolatos aktuális gyakorlatának összegzését szol¬
gálta az a kerekasztal, amelyre a KRE Szakfordító szakmai napján került sor a
MANYE Fordítástudományi Szakosztályának szervezésében. A beszélgetés,
amelyet Robin Edina (ELTE) és Seidl-Péch Olivia (BME) vezetett, és amelynek
felkért hozzászólói Csatár Péter (DE), Kóbor Márta (PTE), Kovács Tímea (KRE),
Lesznyák Márta (SZTE), Szabó Csilla (BME), Valentinyi Klára (MATE), Dobos
Csilla (ME) és Vermes Albert (EKE) voltak, elősegítette a konstruktív szakmai
eszmecsere folytatását. Az alábbiakban részletesen ismertetjük a kerekasztal¬

16 Uo., 184-191.

7 Marta Fischer — Csilla Szabó: Machine translation and post-editing competence: Theory, practice
and training, BME Autumn Conference. #Translating Europe Workshop, University of Technology
and Competence (BME), Across Languages and Cultures, vol. 24, 2023/1, 145-149.

+50 +