OCR Output

AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK

illetve szóösszetétel (frázis) szinten transzponálni. Ezzel szemben gépi fordítás
esetén a gyengébb olvasási kompetencia a célnyelvi szöveg pontosságának és
terminológiai adekvátságának sérülését vonja maga után. Tekintettel arra, hogy
a neurális gépi fordítás eredménye a legtöbb esetben idiomatikus és jól olvasha¬
tó célnyelvi szöveg, a gyengébb olvasási készségekkel rendelkező fordítóknak
nagyon nehéz lehet megtalálni a szövegben a pontatlanságokat." Ugyanígy
előfordulhat, hogy nem veszik észre a helytelen terminusokat a gépi fordítás
által generált szövegben.

A fordításról való vélekedés szerepe

A PACTE kompetenciamodelljében kitüntetett szerepe van a fordításra vonatkozó
metatudásnak. A PACTE csoport deklaratív tudásként definiálja ezt az
alkompetenciát, és próbálkozott a mérésével is, ugyanakkor publikációik direkt
vagy indirekt módon ennek korlátozott sikerére utalnak." Egy korábbi konfe¬
renciakôzleményben és egy közlés alatt álló magyar nyelvű publikációnkban
részletesen bemutattuk a PACTE kérdőív adaptálásának és módosításának
folyamatát, amelynek végeredményeképp egy 18 elemű kérdőívet kaptunk. A
kérdőív megbízható módon gyűjt adatokat a fordítással kapcsolatos vélekedések¬
ről. A vélekedések vagy meggyőződések a deklaratív tudásnál egyszerűbb, szub¬
jektívebben megfogalmazott gondolatok, amelyek azonban vezérlik a fordító
munkáját, és szignifikánsan különböznek fordítók és laikusok esetében.
Vizsgálatunk eredményei arra utalnak, hogy a fordításról való vélekedés erős
közepes korrelációt mutat a teljesítmény több aspektusával is (stílus, terminoló¬
gia és összes hiba), de csak a humán fordítás esetén (Pearson-féle r -0,54 és -0,62
között). Utószerkesztés esetén mindössze a terminológiai hibák mutattak szig¬
nifikáns negatív összefüggést (r — -0,44) a fordításról való gondolkodás pontszá¬
maival, és a korreláció is valamivel gyengébb volt, mint humán fordítás esetén.

®@ Yamada, Masaru: The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student
translators, The Journal of Specialised Translation, 2019/31, 87-106.

PACTE: First results of a translation competence experiment: "Knowledge of translation" and
"Efficacy of the translation process; in John Kearns (ed.): Translator and inetrpreter training.
Issues, methods and debates, London, Bloomsbury, 2008, 104-126; First Results of PACTE
Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of
Declarative Knowledge of Translation, MonTI Special Issue — Minding Translation, 2014, 85-115.
Lesznyak Marta — Bakti Maria —- Sermann Eszter: A fordításra vonatkozó deklaratív tudás mérése,
in Batyi Szilvia — Vígh-Szabó Melinda: XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus:
Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények (absztraktfüzet), Veszprém, Magyar Alkalmazott
Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete (MANYE) - Pannon Egyetem Modern Filológiai és
Társadalomtudományi Kar, 2021, 40—41.

64

a
a

+ 35 +